找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1850|回复: 8

[[求助与讨论]] 折腾折腾“不折腾”

[复制链接]
发表于 2009-1-16 22:54:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
“不折腾”究竟应该怎么翻译?

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”


用“buzheteng\"来翻译肯定是值得商榷的吧?或者说这样翻译有些荒谬?

这个“不折腾”对于翻译工作有什么启发呢?如何在正式场合翻译这种“口语化”的单词呢?如果翻译成德语或法语等语种有好的翻译方式吗?相信这应当是个挺有意思的话题!大伙儿有兴趣可以折腾折腾这个“不折腾”。。。

ps:网络上的几种翻译方法:像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 23:18:58 | 显示全部楼层

试回答maobu 兄的问题


China can not afford any more disorder.
不能再折腾

Nothing and no one can plunge China into turmoil once more.
不允许折腾
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 08:24:40 | 显示全部楼层
其实就是 buzheteng这个最好了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 10:57:20 | 显示全部楼层
请大家参考一下这篇文章:《驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当》,个人认为比较容易为人们所接受。

见:http://news.sohu.com/20090118/n261819622.shtml
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 05:37:55 | 显示全部楼层
Donot Z turn
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 14:14:42 | 显示全部楼层
no trouble making ---不折腾
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 22:45:24 | 显示全部楼层
网上大家开玩笑是说no Z turn
赫赫
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 23:16:31 | 显示全部楼层
中国的语言就是这样 很笼统 其实折腾包含了很多意思
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 23:15:42 | 显示全部楼层
中文都不知道具体指什么。。。 ==
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 23:55 , Processed in 0.307990 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表