找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 942|回复: 1

[[资源推荐]] 两篇演说讲稿中英文对译(克林顿、布什)

[复制链接]
发表于 2008-9-3 00:00:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
希望大家喜欢这两篇演说,多给点鼓励的话。

  即将离任的美国总统克林顿发表了电视讲话,对他8年任期美国社会、经济各方面的发展作出总结。全文如下:

【原文】
\"My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.
I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve, to work for you and with you to prepare
our nation for the 21st century. And I'm grateful to Vice President Gore, to my Cabinet secretaries, and to all
those who have served with me for the last eight years.

This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge. You have made our
social fabric stronger, our families healthier and safer, our people more prosperous.

You, the American people, have made our passage into the global information age an era of great American renewal.

In all the work I have done as president, every decision I have made, every executive action I have taken, every
bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of
our dreams, in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world.

I have steered my course by our enduring valuess. Opportunity for all. Responsibility from all. A community of all
Americans. I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of
ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing on the future.

Working together, America has done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs,
the lowest unemployment in 30 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.

Our families and communities are stronger. Thirty-five million Americans have used the family leave law.
Eight million have moved off welfare. Crime is at a 25-year low. Over 10 million Americans receive more
college aid, and more people than ever are going to college. Our schools are better -- higher standards, greater
accountability and larger investments have brought higher test scores, and higher graduation rates.

More than three million children have health insurance now, and more than 7 million Americans have been
lifted out of poverty. Incomes are rising across the board. Our air and water are cleaner. Our food and drinking
water are safer. And more of our precious land has been preserved, in the continental United States, than at any
time in 100 years.

America has been a force for peace and prosperity in every corner of the globe.

I'm very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president, with America in such
a strong position to meet the challenges of the future.

Tonight, I want to leave you with three thoughts about our future. First, America must maintain our record
of fiscal responsibility. Through our last four budgets, we've turned record deficits to record surpluses,
and we've been able to pay down $600 billion of our national debt, on track to be debt free by the end of
the decade for the first time since 1835.

Staying on that course will bring lower interest rates, greater prosperity and the opportunity to meet our
big challenges. If we choose wisely, we can pay down the debt, deal with the retirement of the baby boomers,
invest more in our future and provide tax relief.

Second, because the world is more connected every day in every way, America's security and prosperity require
us to continue to lead in the world. At this remarkable moment in history, more people live in freedom that
ever before. Our alliances are stronger than ever. People all around the world look to America to be a force
for peace and prosperity, freedom and security. The global economy is giving more of our own people, and
billions around the world, the chance to work and live and raise their families with dignity.

But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global
forces of destruction, to terrorism, organized crime and narco-trafficking, the spread of deadly weapons and
disease, the degradation of the global environment.

The expansion of trade hasn't fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the
global economy and the billions around the world who live on the knife's edge of survival. This global gap
requires more than compassion. It requires action. Global poverty is a powder keg that could be ignited by
our indifference.

In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances. But in our times, America
cannot and must not disentangle itself from the world. If we want the world to embody our shared valuess,
then we must assume a shared responsibility.

If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything,
it is that we achieve our aims by defending our valuess and leading the forces of freedom and peace. We must
embrace boldly and resolutely that duty to lead, to stand with our allies in word and deed, and to put a
human face on the global economy so that expanded trade benefits all people in all nations, lifting lives
and hopes all across the world.

Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of
our coat of many colors into the fabric of one America. As we become ever more diverse, we must work harder
to unite around our common valuess and our common humanity.

We must work harder to overcome our differences. In our hearts and in our laws, we must treat all our people
with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless
of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.

Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next president, George W. Bush,
to his family and his administration in meeting these challenges and in leading freedom's march in this
new century.

As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived and more
confident than ever that America's best days lie ahead.

My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not. In the years ahead,
I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of president of the United States.
But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.

Thank you. God bless you, and God bless America.\"


【译文】

  同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做最后一次演讲。

  我从心底深处感谢你们给了我两次机会和荣誉,为你们服务,为你们工作,和你们一起为我们的国家进入21世纪做准备。
这里,我要感谢戈尔副总统,我的内阁部长们以及所有伴我度过过去8年的同事们。现在是一个极具变革的年代,你们为迎接
新的挑战已经做好了准备。是你们使我们的社会更加强大,我们的家庭更加健康和安全,我们的人民更加富裕。

  同胞们,我们已经进入了全球信息化时代,这是美国复兴的伟大时代。

  作为总统,我所做的一切---每一个决定,每一个行政命令,提议和签署的每一项法令,都是在努力为美国人民提供工
具和创造条件,来实现美国的梦想,建设美国的未来---一个美好的社会,繁荣的经济,清洁的环境,进而实现一个更自由、
更安全、更繁荣的世界。

  借助我们永恒的价值,我驾驭了我的航程。机会属于每一个美国公民;(我的)责任来自全体美国人民;所有美国人民
组成了一个大家庭。我一直在努力为美国创造一个新型的政府:更小、更现代化、更有效率、面对新时代的挑战充满创意和
思想、永远把人民的利益放在第一位、永远面向未来。

  我们在一起使美国变得更加美好。我们的经济正在破着一个又一个的记录,向前发展。我们已创造了2200万个新的工作
岗位,我们的失业率是30年来最低的,老百姓的购房率达到一个空前的高度,我们经济繁荣的持续时间是历史上最长的。

  我们的家庭、我们的社会变得更加强大。3500万美国人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障,犯罪率是25年
来最低的,1000多万美国人享受更多的入学贷款,更多的人接受大学教育。我们的学校也在改善。更高的办学水平、更大
的责任感和更多的投资使得我们的学生取得更高的考试分数和毕业成绩。

  目前,已有300多万美国儿童在享受着医疗保险,700多万美国人已经脱离了贫困线。全国人民的收入在大幅度提高。
我们的空气和水资源更加洁净,食品和饮用水更加安全。我们珍贵的土地资源也得到了近百年来前所未有的保护。

  美国已经成为地球上每个角落促进和平和繁荣的积极力量。

  我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。

  今晚,我希望大家能从以下3点审视我们的未来:第一,美国必须保持它的良好财政状况。通过过去4个财政年度的努力,
我们已经把破纪录的财政赤字变为破纪录的盈余。并且,我们已经偿还了6000亿美元的国债,我们正向10年内彻底偿还国家
债务的目标迈进,这将是1835年以来的第一次。

  只要这样做,就会带来更低的利率、更大的经济繁荣,从而能够迎接将来更大的挑战。如果我们做出明智的选择,我们
就能偿还债务,解决(二战后出生的)一大批人们的退休问题,对未来进行更多的投资,并减轻税收。

  第二,世界各国的联系日益紧密。为了美国的安全与繁荣,我们应继续融入世界。在这个特别的历史时刻,更多的
美国人民享有前所未有的自由。我们的盟国更加强大。全世界人民期望美国成为和平与繁荣、自由与安全的力量。全球
经济给予美国民众以及全世界人民更多的机会去工作、生活,更体面地养活家庭。

  但是,这种世界融合的趋势一方面为我们创造了良好的机会,但同时使得我们在全球范围内更容易遭致破坏性力量、
恐怖主义、有组织的犯罪、贩毒活动,致命性武器和疾病传播的威胁。

  尽管世界贸易不断扩大,但它没能缩小处于全球经济繁荣中的我们同数十亿处于死亡边缘的人们之间的距离。

  要解决世界贫富两极分化需要的不是同情和怜悯,而是实际行动。贫穷有可能被我们的漠不关心激化而成为火药桶。

  托马斯-杰斐逊在他的就职演说中告诫我们结盟的危害。但是,在我们这个时代,美国不能,也不可能使自己脱离这
个世界。如果我们想把我们共有的价值观赋予这个世界,我们必须共同承担起这个责任。

  如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从
中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。我们必须坚定勇敢地拥抱
这个信念和责任,在语言和行动上与我们的同盟者们站在一起,领导他们按这条道路前进;循着在全球经济中以人为本的
观念,让不断发展的贸易能够使所有国家的所有人受益,在全世界范围内提高他们的生活水平和实现他们的梦想。

  第三,我们必须牢记如果我们不团结一致,美国就不能领先世界。随着我们变得越来越多样化,我们必须更加努力地
团结在共同价值观和共同人性的旗帜下。

  我们要加倍努力地工作,克服生活中存在的种种分歧。于情于法,我们都要让我们的人民受到公正的待遇,不论他是
哪一个民族、信仰何种宗教、什么性别或性倾向,或者何时来到这个国家。我们时时刻刻都要为了实现先辈们建立高度团
结的美利坚合众国的梦想而奋斗。

  希拉里、切尔西和我同美国人民一起,向即将就任的布什总统、他的家人及美国新政府致以衷心的祝福,希望新政府
能够勇敢面对挑战,并高扛自由大旗在新世纪阔步前进。

  对我来说,当我离开总统宝座时,我充满更多的理想,比初进白宫时更加充满希望,并且坚信美国的好日子还在后面。

  我的总统任期就要结束了,但是我希望我为美国人民服务的日子永远不会结束。在我未来的岁月里,我再也不会担任
一个能比美利坚合众国总统更高的职位、签订一个比美利坚合众国总统所能签署的更为神圣的契约了。当然,没有任何一个
头衔能让我比作为一个美国公民更为自豪的了。

  谢谢你们!愿上帝保佑你们!愿上帝保佑美国!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 00:02:12 | 显示全部楼层
Below is the full text of President George W. Bush's inaugural speech on Saturday, Jan. 20, 2001.


President George W. Bush's Inaugural Address
January 20, 2001

President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare
in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.

As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.

And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.

I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many
will follow.

We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the
story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that
became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to
defend but not to conquer.

It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and
enduring ideals.

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves
a chance, that no insignificant person was ever born.

Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes
halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.

Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it
is a seed upon the wind, taking root in many nations.

Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we

carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet
to travel.

While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions
of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And
sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.

We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens
in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.

I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.

And we are confident in principles that unite and lead us onward.

America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds,
lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles.
Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.

Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.

America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each
of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.

Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates
appear small.

But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.
If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their
idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.

We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of
trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.

America, at its best, is also courageous.

Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common
good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage
in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.

Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.

We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And
we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.

We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.

We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.

The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and
by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show
purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we
will speak for the valuesss that gave our nation birth.

America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is
unworthy of our nation's promise.

And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are
not acts of God, they are failures of love.

And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.

Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems,
but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.

Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.
Yet compassion is the work of a nation, not just a government.

And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church
and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in
our plans and in our laws.

Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.

And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not
pass to the other side.

America, at its best, is a place where personal responsibility is valuessd and expected.

Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires
sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments.
And we find that children and community are the commitments that set us free.

Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on
uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.

Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are
called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.

I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public
interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to
live it as well.

In all these ways, I will bring the valuesss of our history to the care of our times.

What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort;
to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask you
to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of
service and a nation of character.

Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs
beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this
spirit is present, no wrong can stand against it.

After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: ``We
know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind
and directs this storm?''

Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the
themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.

We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in
our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.

Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and
generous, to affirm the dignity of our lives and every life.

This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.

God bless you all, and God bless America.


乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文



谢谢大家!

克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们:

这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。
首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世
界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占
有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想
指导下几代人团结奋斗的历史。

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有
所作为。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承
诺的途中曾停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们
的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不
断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和
出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不
能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将
竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引
导我们前进。

对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心
系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,
只有接受这些原则,才能使我们的国家更具美国特色。


今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。
美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。

有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,
我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导; 如果我们不引导我们的孩子们
真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的
受害者将是平民百姓。

我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中
寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。

美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。

在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面
临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,
我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。

我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的
范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要
阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。

反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的
选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的
行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。

正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于
冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替
我们心中的希望-人人遵纪守法。

哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。
当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。

对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。
有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会
堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。

我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们
看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。


正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会
到一种更加深刻的成就感。

我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子
们尽我们的义务,我们将得到最终自由。

我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面
行动,正是它们指引我们走向自由。

在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去
做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。

我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要
通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革
措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。
你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,
无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:"我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,
力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?"

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个
时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力
在履行着各自的职责。

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个
人和所有人生命的尊严。

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 09:56 , Processed in 0.281845 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表