|
人人尽说江南好,
游人只合江南老。
春水碧于天,
画船听雨眠。
垆边人似月,
皓腕凝霜雪。
未老莫还乡,
还乡须断肠。 (韦庄)
看一下美国著名汉学家Burton Waston的译文。这位仁兄艺高人胆大,把中国的经典著作差不多译了个遍。《史记》、《庄子》、《苏轼诗选》、《墨子》、《荀子》、《韩非子》等等都有他的英译本,所译内容涵盖了中国诗、史、哲这三类,真是笔底豪情气概万千,大有以一人“译”一国的气度!
People all say the southland's better ——
for a traveler, the southland's the place to grow old.
springtime waters bluer than the sky,
painted boats where you listen to the rain and doze——
Beside the wine — warmer, someone like the moon,
pale arms two drifts of forzen snow.
\"You're not that old —— don't go home ——
go home and your heart is bound to break! (Burton Waston)
Burton Waston译诗的特质是,不在韵脚上下功夫,因为不想受格式所束缚。我们要看的,是他英译之遣词造句的地方,因为这直接影响到诗歌意象的营造和文字的音乐性。
第一个很明显的特征,英译全诗无“我”。
第二个引起我们注意的是,他对“江南”一词的翻译。“江南”有人译作River South,虽然有点泛泛,但总比southland有诗意。“人人尽说”,可见毫无例外,因此everyone比people all say贴近得多。
“画船”一词,boat是泛称,特征不突出,无法引发“不知有汉”之外国读者的联想。
第四行“眠”,Burton Waston译得毫无转圆余地:doze。“眠”也包含躺下来的意思,打盹不打盹悉听尊便。不如用lie,让韦庄张开眼睛可以,闭着眼睛也可以。
“垆边人”的翻译,Burton Waston译了“垆”,也点出了“垆边人”,只是此人男女不分。someone like the moon,如果不精通英文文法的话,一时疏忽,会以为是“某人喜欢月亮”。
“皓腕”不太好译,这种具有中国特色的中文词汇,最折磨英译者。Burton Waston虽然是大译家,但面对此“文化象征”,也是无计可施。虽然躲过了white,却引进了另一个不足为法的形容词:pale。不好,给人一种贫血的印象。外国读者很可能会因此联想到这个“垆边人”是个病态美人。
“未老莫还乡,还乡须断肠”两句,我个人觉得Burton Waston把原意理解错了,导致现在的英译有点怪。照英译文来看,说话的是“垆边人”,有点牵强。不过这是“读法”问题,不是翻译问题,略过不提。
Burton Waston是汉学大家,对中国经典文学的英译之贡献有目共睹,这是要毫无保留肯定的。但是客观的讲,根据我阅读他大部分译作来看,他长于译文,而短于译诗。他翻译史记、庄子、前汉书之类的作品,功力绰绰有余,应对自如。但是一牵涉到诗词,尤其是那些前辈大师已经翻译过的,他就相形失色了。不过有时也未必是他功力不够,而是他力求不拾人牙慧的决心。譬如说,面对“千里孤坟,无处话凄凉”之句,“凄凉”二字,译作grief可以,sorrow也可以,sadness可以,甚至loneliness都可以,然而Burton Waston却不愿用别人用过的词,独辟蹊径用了一个cold thoughts。从好的方面讲,这是力求超越前人境界的气魄;从坏的方面说,这是谋杀自己语言的罪证。 |
|