找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2698|回复: 12

[[求助与讨论]] 点睛评  Drop by drop the oceans are filled(滴水汇大海,垒石筑高墙).

[复制链接]
发表于 2008-5-18 23:42:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

点睛评  Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built(滴水汇大海,垒石筑高墙)!

红十字救援行动移动短信平台提高捐款额
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4607847

        Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built(滴水汇大海,垒石筑高墙). 2008 is an unusual year for China, which sees too many challenges for China and its great people: snow disaster, extreme religious power at Xinjiang and Tibet Autonomous Religion, earthquakes of Wenchuan. However, none of these disasters overthrow the Great Wall. Facing great difficulties, the Yangtse River and the Huanghe River still wind their glorious ways forward. Each day brings its own bread. We are sure China’s tomorrow will be better!    

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 22:10:28 | 显示全部楼层
your english is pretty good.but could you explain this sentence for me?
Each day brings its own bread.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 22:38:56 | 显示全部楼层
涂于德 does write (maybe also speak) very good English.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-20 08:57:40 | 显示全部楼层
引用第1楼benchren于2008-05-19 22:10发表的 :
Each day brings its own bread.
It means everyday is a new day.
We could make our way to get through the disaster.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-20 17:32:06 | 显示全部楼层
It means everyday is a new day.
We could make our way to get through the disaster.
Thank harrybond!
but could you explain this sentence for me?
Each day brings its own bread.

We often use "Each day brings its own bread" to express the meaning "天无绝人之路".
Welcome joining in the discussion.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-20 21:59:41 | 显示全部楼层
so "Each day brings its own bread."means "We could make our way to get through the disaster."right?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 13:06:00 | 显示全部楼层
涂于德兄勤于写作,经常看到你的作品,很令人佩服,值得学习。有几个小地方讨论一下,请指教:
引用第0楼涂于德于2008-05-18 23:42发表的 点睛评 Drop by drop the oceans are filled(滴水汇大海,垒石筑高墙). :

Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built(滴水汇大海,垒石筑高墙). 2008 is an unusual year for China, which sees too many challenges for China and [strike]its[/strike] [her] great people: snow disaster, extreme religious power at Xinjiang and Tibet Autonomous [strike]Religion [/strike][Region], [and] earthquakes of Wenchuan. However, none of these disasters overthrow the Great Wall. Facing great difficulties, the Yangtse River [For concordance with the following name, here the name Chang Jiang may be better] and [strike]the Huanghe[/strike] [strike]Rive[/strike]r [Huang He] still wind their glorious ways forward. Each day brings its own bread. We are sure China’s tomorrow will be better!
.......
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 13:49:18 | 显示全部楼层
Many a little makes a mickle. 积少成多
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 20:22:18 | 显示全部楼层
引用第6楼白马西北驰于2008-05-21 13:06发表的 :
涂于德兄勤于写作,经常看到你的作品,很令人佩服,值得学习。有几个小地方讨论一下,请指教:
修改得好,高学历确实高人一等啊.

1.snow disaster, 2.extreme religious power at Xinjiang and Tibet Autonomous Religion, 3.earthquakes of Wenchuan.三者并列,前两者之间用逗号,后两者之间应用and连接.

Tibet Autonomous Religion [Region], 既然把Religion 换成Region,是不是Autonomous 也可以去掉?或者干脆只保留Tibet ,道理同:For concordance with the following name.

虽然汉语中的"江""河"等同于英语中的River,那是不是说Chang Jiang 和Huang He后面就不能加River呢?当然Yangtse应该改为Chang Jiang .

请指教.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 20:34:35 | 显示全部楼层
引用第8楼benchren于2008-05-21 20:22发表的 :

修改得好,高学历确实高人一等啊.

1.snow disaster, 2.extreme religious power at Xinjiang and Tibet Autonomous Religion, 3.earthquakes of Wenchuan.三者并列,前两者之间用逗号,后两者之间应用and连接.

.......


大汗,兄可千万别这么说,我万万担当不起。写东西难免有些笔误,再说我只是斗胆讨论一下,肯定说得也有不对的地方。

我觉得这些小地方,涂兄可能只是笔误而已。

Autonomous Region是自治区,这个很可能是笔误。

长江、黄河对举,文气更顺畅一些,没有别的意思。

长江的“别名”参见:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chang_Jiang

黄河:
http://en.wikipedia.org/wiki/Huang_he
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 21:47:47 | 显示全部楼层
引用第9楼白马西北驰于2008-05-21 20:34发表的 :


大汗,兄可千万别这么说,我万万担当不起。写东西难免有些笔误,再说我只是斗胆讨论一下,肯定说得也有不对的地方。

我觉得这些小地方,涂兄可能只是笔误而已。
.......
谢谢.
yellow river 是通用的英译,按照这样的惯例,长江岂不是要译成long river?我没听过,好像没有人这样译过(语言也要约定俗成啊),于是我想会不会跟Qinghai Lake一样把长江的拼音作为名字再加上river?所以提出来让您解答.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 22:06:17 | 显示全部楼层
引用第10楼benchren于2008-05-21 21:47发表的 :

谢谢.
yellow river 是通用的英译,按照这样的惯例,长江岂不是要译成long river?我没听过,好像没有人这样译过(语言也要约定俗成啊),于是我想会不会跟Qinghai Lake一样把长江的拼音作为名字再加上river?所以提出来让您解答.


给你这么一问,还真有问题。对这方面的规范我不懂,不敢乱说。“中华人民共和国水利部”网站上有这样一个表,可供参考:

http://www.mwr.gov.cn/dlzz/english/waterinchina/20040817000000f38908.aspx

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 18:03:08 | 显示全部楼层
引用第11楼白马西北驰于2008-05-21 22:06发表的 :


给你这么一问,还真有问题。对这方面的规范我不懂,不敢乱说。“中华人民共和国水利部”网站上有这样一个表,可供参考:

http://www.mwr.gov.cn/dlzz/english/waterinchina/20040817000000f38908.aspx
.......
谢谢白马兄又找到有用的资料,让俺长了见识。学无止境,何况俺是半路出家教小学英语。
一切皆有可能,规范应该有,可是与规范抵触的从来就不会销声匿迹,汉语不也是如此吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 11:54 , Processed in 0.195998 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表