|
Ginkgo biloba may protect memory: study
NEW YORK (Reuters Health) - Taking the herbal supplement ginkgo biloba may help delay the onset of cognitive impairment in normal elderly adults, according to a study published online Wednesday.
纽约(路透社健康信息)---根据星期三互联网上发表的一项研究提示,食用草本植物银杏可能会有助于延迟普通老年人的认知障碍的出现。
However, the study also showed a higher incidence of strokes and \"mini-strokes\" in ginkgo users. The reasons for this are unclear and require confirmation in other studies, the investigators say.
然而,该研究同时显示,食用银杏的人出现较高的中风和微中风发病率。研究人员说,出现这种情况的原因不明,需要进行其它研究去证实。
Extracts of ginkgo biloba are among the most widely used dietary supplements. The herb is marketed as a memory enhancer, and some studies have suggested it may help improve memory and other mental functions in people with dementia.
银杏的提取物是属于最流行的饮食性补充物。草本植物在市场上被认为是提高记忆力的物质,一些研究表明,对于痴呆者,银杏提取物可能可以帮助提高记忆力和改善智力。
\"One of the most pressing public health problems facing our society is the rapidly growing number of people who, due to their age alone, are at high risk of developing dementia. The potential to delay or prevent this is of great importance,\" study chief Dr. Hiroko H. Dodge, from the Oregon State University in Corvallis, said in a statement.
“一个最紧迫的社会面临的公共健康问题是,迅速增加的由于年龄原因而产生的痴呆者出现。去延迟或预防这种问题的可能是非常重要的。” Hiroko H. Dodge博士在一个声明中说。他是该研究的主持人,来自Corvallis的Oregon Stat大学。
The three-year study involved 118 people age 85 and older with no memory problems. Half of them took ginkgo biloba extract three times a day and half took a placebo.
这个持续3年的研究有118名、年龄85岁以上的、没有记忆力问题的老人参加。他们中有一半的人每天服用3次银杏提取物,剩下的一半人每天服用3次安慰剂。
During the study, 21 people developed mild memory problems, or questionable dementia: 14 of those took the placebo and 7 of those who took the ginkgo extract. Although there was a trend favoring ginkgo, the difference between those who took ginkgo and those who took placebo was not statistically significant.
在该项研究中,有21名老人出现了轻微的记忆力问题,或者可疑的痴呆症:14名服用安慰剂,7名服用银杏提取物。虽然结果有支持银杏的趋势,但是服用安慰剂组与服用银杏提取物组之间无统计学差异。
However, when the researchers took into account whether people followed directions in taking the study pills, they found that people who reliably took ginkgo had a 68 percent lower risk of developing mild memory problems than those who took the placebo.
然而,当研究人员考虑参加者是否信赖服用的研究药物时,他们发现,与服用安慰剂组比较,对银杏信赖的老人出现轻微记忆力问题的风险是68%。
\"These results need to be clarified with larger studies, but the findings are interesting because ginkgo biloba is already widely used, readily available, and relatively inexpensive,\" Dodge said.
Dodge博士说:“这些结论需要进行更大的研究去证实,但是当前的发现是有意义的,因为银杏正被广泛的使用、且易于获得,相对的廉价。”
As noted, more strokes and mini-strokes were seen in the ginkgo group. Seven people taking ginkgo had strokes, while none of those taking placebo did. \"Ginkgo has been reported to cause bleeding-related complications, but the strokes in this case were due to blood clots, not excessive bleeding, and were generally not severe,\" Dodge noted in a statement.
大家知道,在服用银杏提取物组出现了更多的中风和微中风病例。有7例服用银杏的老人患上中风,而安慰剂组则没有出现中风病例。Dodge博士在一个声明中强调:“银杏曾被报道引与起出血相关的并发症,但是在该研究中出现的中风是由于血栓引起的,而不是过度出血引起的,而且通常病情不重。”
\"Further studies are needed to determine whether ginkgo biloba has any benefits in preventing cognitive decline and whether it is safe,\" he added.
Dodge博士补充说:“需要进行进一步的研究去确定银杏是否有利于预防认知障碍的发生,服用银杏是否是安全的。” |
|