Mouse “耗子”
在汉语中,耗子是专做坏事的代表,有成语“鼠目寸光”、“贼头贼脑”为证。但英语中的老鼠远没有那么可恶,人们用“as quiet as a mouse”,形容一个人性情安静,寡言少语;又用“as pooras a church mouse”表示一贫如洗的意思,原来教堂里的老鼠很吃不开呀!而迪士尼的“MickeyMouse” 已经家喻户晓,成为儿童心目中智慧的象征。
例句:
John is always quiet as a mouse in the office.
约翰在办公室里总是寡言少语。
中文有老鼠和耗子两词,英文里也有mouse和rat一对,但从话语上看,他们偏爱mouse不喜欢rat。
rat在英文里却被说成是卑鄙小人、背叛朋友的告密者。如某人整天无所事事在购物中心(mall)闲逛,老美会说她是个mall rat。再有,rats在美国还是感情用语: 在失望,受到挫折,和被人(或物)恶心时,老美常会大喊: rats!
鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。)