找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 624|回复: 0

[[学习策略]] 好字典——荐《简明汉英分类表达词典》

[复制链接]
发表于 2008-1-17 20:23:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
吴其尧:我又觅得了一部好字典——荐《简明汉英分类表达词典》

我在一所大学里做英语教师,教学之余也做点文字翻译。由于工作的关系,我特别注意搜罗各种字(词)典。国内(包括港台)出的英汉、汉英字典见到必买,自是不待言;国外出的英语字典,从英国的牛津、朗文、柯林斯,到美国的韦氏、兰登、传统,我都收集全了。单单牛津字典,从规模最大的《牛津英语大词典》(两卷缩印本),到适中的《简编》、《简明》,再到《袖珍》,也都毕备了。

我平时用得最多、得益最多的字典是《袖珍牛津英语字典》和《牛津英语字典(简编本)》。前者是大学二年级时,看了林语堂先生有文章推荐该字典后开始使用的。诚如林语堂先生所说,《袖珍》名副其实,不满盈握,携带方便,“既可开卷有益,自不妨于行李夹袋中,留出两双袜子的空位,来放这本不可须臾离的枕中秘”。确实,在教学过程中,拿《袖珍》作为疑难时的参考,除去少数生僻罕用的美国俚语外,一般都能解决问题。该字典的篇幅虽小,却能找到通常较大字典所不收的字,得到通常字典所不能给的信息。难怪林语堂先生会“益发佩服作者体例之美,搜罗之富,用功之勤,考察之精,因佩服而敬爱,因敬爱而恋恋不舍了”。

而《牛津英语字典(简编本)》比较适合于阅读和翻译外国文学名著时用,可以说是阅读、翻译英国文学名著绝不可少的一部参考书。这部字典把各字字义按每一义出现的年代先后排列,所以有些一度有过、现在已经没有的字义,它都收了进去。比如,你要读或译兰姆的散文,就必须得查这部字典,因为他用的字有时很怪,一般字典里查不到。你若要读或译莎士比亚的诗,就更得要查这部字典,因为莎士比亚时代的英语与现代英语中的字义相差实在太大了。该字典的最新版已由上海外语教育出版社引进,于2004年推出。此诚功德无量之举!

是不是说使用上述字典就能解决学习和工作中的所有疑难问题了呢?不是的。比如说,在帮助学生提高书面和口头表达能力时,我发现,上述字典还很不够。要达到语言交流的目的,如何准确、贴切、有效地掌握和使用多种表达方式、丰富表达手段,是至关重要的;而这恰恰也是如今许多英语学习者和使用者所面临的一个难题。由于所处文化背景不同,尤其是由于英、汉两种语言存在巨大差异,英语学习和使用者在交谈和写作时常常为难以找到合乎语境、相对等或相接近的习惯用语和表达方式而感到苦恼不已。 比如说,要表达“不喜欢某人或某物”,学生一般只会使用dislike、hate等有限的几个单词,而且仅限于单词,不知道使用词组或固定表达法来表达。而用词过于单调,有些情感因素就难以准确地传达出来。因此,就需要有人帮助指出更为丰富的表示“不喜欢”这一情感的表达方式。尤其重要的是,由于不具备母语文化背景,我们在使用英语时,不知道自己的表达方式是否符合英美人的表达习惯,简单地说,是否贴切、自然。我们经常犯的错误是口头表达时使用书面语言,而书面表达时又常常使用口头语言,或者正式用语和俚语、俗语不分,说出来的话、写出来的文章常令英美人啼笑皆非。

上海外语教育出版社出版的《简明汉英分类表达词典》,可以帮助我们解决上述难题,避免上述错误。这部字典的另一个好处是:选用的例句大多见诸英美报刊杂志,为英美国家人士日常使用的纯正地道英语,这无疑更增强了我们使用该词语、词组或固定搭配时的信心。该词典共收有当代英语习惯用语7,000余条。每一词条均有英语和汉语释义,释义简洁准确,编写体例细心周到,检索十分方便。

《简明汉英分类表达词典》成了我英语学习、使用过程中得益最多的第三部字典。

(作者为上海外国语大学英语副教授)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-12 08:27 , Processed in 0.204929 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表