|
在准备考研英语的过程中,考生往往把大量精力放在阅读理解和写作上,无暇顾及只有10分的英译汉考题,最后只能在考场上望“题”兴叹。其实在笔者看来,翻译题的重要性丝毫不亚于前两种题型。第一,翻译部分的得分率不低。根据抽样,最近三年(2003~2005)依次为:52%、53.2%、51.7%;而同期的阅读4篇得分率依次为48.8%、49.9%、47%。从数字反映的情况至少可以判定,翻译的得分率不比阅读理解低。因此,放弃翻译是一种极不明智的选择;第二,充分复习翻译题,对于提高阅读和写作水平也大有裨益。
本文主要从词汇层面透析考研翻译中的具体问题,帮助考生在翻译过程中做到有的放矢。笔者认为,从词汇层面上看,考研翻译应该注意五个方面的问题:1、专有名词的翻译;2、术语的翻译;3、熟词的翻译;4、生词的翻译;5、代词的翻译。
1、 专有名词的翻译
考研翻译中所涉及的专有名词涵盖人名、地名。人名的翻译通常直接音译即可,但是笔者建议做如下分类:
(1) 对于众所周知的人名,按约定俗成的版本翻译。比如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.(1994年真题74)
该句中Galileo应该译成“伽利略”,如果译成“加力里奥”,谁会知道这是意大利的著名科学家呢?其它类似的情况还有Bernard Shaw(英国大文豪萧伯纳)、Dr. Bethune(白求恩医生)等。
(2)对于不太熟悉、但是可以猜出其大致读音的,可以先做音译,再在后面加上括号补出英文原词。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年真题73)
曾有部分考生将该句中的Pearson翻译成“人”,显然是将该词与“person”混淆了。当然,如果强求考生像参考答案那样译成“皮尔森”,也有一定难度。考生可以根据pear的读音猜出该单词读音,译成“佩尔森(Pearson)”也未尝不可。
(3)对于既不熟悉,又不能猜出其读音的,可以照搬英文原词。
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(2004年真题63)
参考答案中两个人名分别译为“伯阿斯”和“萨丕尔”。但是正确写出这两位西方语言学家的名字对于非语言学方向的考生无疑十分困难。这时,没有办法的办法就是照搬英文名。对于遵循公平原则的研究生入学考试来说,这种并非家喻户晓的某领域专家的名字,如果要求所有考生都书写正确,就是对该领域外考生的一种不公平,这是考研命题人不愿意看到的。
以上是对人名翻译的总结,而对于地名,处理起来要简单很多。以New York和New Zealand为例,前者译为纽约,为音译;而后者译为新西兰,则为意译,所以地名翻译的总体原则应该是约定俗成。大纲上明确开列了25组部分国家(地区)、语言、国民及国籍(168~169页),考生在复习时应尽可能地掌握。
特别提示:之所以建议考生对专有名词不做过于简单的处理,是因为阅卷老师在判主观题时,难免会受主观印象的影响。如果老师看到考生将大家熟知的东西译错,很容易对考生的翻译水平产生怀疑,从而影响考生的得分。试想如果将Greek(希腊人)译作(2004年真题61)“格里克人”,阅卷老师会做何感想?
2、术语的翻译
对术语的考查与考研英语翻译的选材有很大关系,浏览一下1994年以来的主旨:
1994年 天才、技术与科学发展的关系
1995年 标准化教育测试与标准化心理测试
1996年 科学发展的动力
1997年 动物的权利
1998年 宇宙的起源
1999年 史学研究方法
2000年 科学家与政府
2001年 计算机与未来生活展望
2002年 行为科学发展的困难
2003年 人类学简介
2004年 语言学
2005年 欧洲的大众传媒
其中出现频率最高的莫过于“学”、“科学”这样的词。这是因为该部分选择的往往是自然科学和社会科学的科普类文章,不可避免地会提到该领域的一些术语,要求考生进行准确的定义和翻译,而在句子层面往往会涉及定语从句这个难点。
先来看两道真题:
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年真题75)
对于kitchen rage,参考答案译为“厨房狂躁症”, 而一般的考生多译为 “厨房生气”、“厨房愤怒”。2006年《考试分析》告诉我们(考试分析:91),其实,所有这些都是可接受的译法。因此,考生大可不必非要用参考答案提供的译文来苛求自己,而应把关注的重点放在可接受的译法上,对比自己的翻译与参考翻译在意义上,而具体用词上是否对等,并以此作为考研翻译部分复习的目标。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年真题71)
参考答案中给出了“运筹学家”这样一个概念,相信多数同学可以判断出这肯定是某个领域的专家。即使不能准确地译为“运筹学家”,但译为“操作研究专家”同样是可接受的译法。
特别提示:综上所述,所谓术语的翻译,在考研中的原则就是“根据文章主题,做字面翻译即可”。这里之所以要强调根据文章主题,是为了避免出现诸如把operational research experts译成“手术研究专家”这样的错误。
3、熟词的翻译
测试的主要目标是对熟词僻义的考查。很多同学在背单词时都把精力集中在生词上,略过了自己熟悉的词汇,结果往往是能把一个句子的成分分析得很好,感觉好像也没有生词,但读完之后还是不明白句子的涵义。以下是从真题中选取的例子。
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996年真题72)
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999 年真题72)
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题62)
题目中选取的3个单词都是考生比较熟悉的,但在文中的意思都不是大家熟知的,影响了对整个句子涵义的理解。这3个词汇在句子中的意思分别是“机构”、“学科”、“感激”。
特别提示:考生在复习时必须对熟词僻义给予足够的重视,尽可能地消灭这些“最熟悉的陌生人”,从而杜绝“我最深爱的人伤我却是最深”的情况。
4、生词的翻译
(1) 所谓的生词
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995年真题72 )
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (1995年真题75)
Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998 年真题73)
以上真题中的变色部分虽然是大纲以外的词,但其实都包含了我们熟悉的因素,比如说第一句中的 valid,第二句中的equal,第三句中的physicists。之所以显得陌生,完全是因为加上了一些前后缀。第一句中的-ate是个表示动词的后缀,因而validate也就有“证明……有效”的意思。第二句中的equal前面是否定前缀in-,后面是表示名词后缀-ity,加上本身“平等的”的含义,应该是“不平等”的意思;最后一个前缀astro-虽然在大纲当中未有开列,但atronomy, astronaut 这两个词是考生所熟悉的,因此,可以推出astro-应该和天文、宇宙有关,再加上physicists本身是“物理学家”的意思,整个单词的意思不难推出。
特别提示:根据大纲要求,如果一个单词的意思可以通过大纲中所列单词的常用前后缀推知,此时,该单词不计入超纲词。因此考生需要特别关注2006考研英语大纲151~167页所列的常用前后缀。
(2) 真正的生词
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998真题72)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真题73)
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题64)
以上变色部分都是大纲以外的词汇,对于这种生词,很多时候在其后的括号中都有英文注释,如:the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy);millennium(a period of 1000 years)。从以上三个例子可以看出:只要是真正的生词,而且又可能在翻译时影响考生的理解,出题人一般会在括号里附上英文注释。
特别提示:即使在时间非常紧张的情况下,也一定要留意括号中的英文注释,因为提示的概念往往正是多数考生理解句子的障碍。
5、代词的翻译
为了方便分析,根据代词指代对象出现的位置,笔者将指代分为句内指代与句外指代两种。
(1)句子内部指代的翻译
当代词与其指代的对象在同一划线句中时,一般来说可以将代词译为相对应的中文代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代对象,则最好将代词翻译成相对应的中文名词。
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998年真题71)
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
点评:这里的they与其所指代的对象scientists在同一句中,而且意思清楚明白,因此完全可以将代词译为相对应的中文代词“他们”。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题 71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
问题译文:将来,会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及带有污染监测器的汽车,当他们冒犯时,他们会使他们残废。
点评:问题译文的译者没有深刻领会原文中定语从句部分的含义,造成译文含糊不清,这正是考研翻译中应该避免的。
特别提示: 根据2006年《考试分析》提示(考试分析:88),该句中“关系代词如指代汽车,则扣一分, them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣一分,但本部分扣分最多不得超过一分。”
(2)句外指代的翻译
①如果代词的指代对象为前文提到的某个或几个名词,一定要搞清楚其指代的内容再译,译文中用代词表达不清的就用名词来表达,只有在代词能够表达清楚或者找不到合适的名词时才用代词。
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年真题 74)
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指代的内容不译出扣0.5分。”
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题 64)
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法……”
Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年真题71)
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
“It isn't”看来非常简单,处理为“事实并非如此”,也可以将指代绕过,但是第二个it又如何处置?如果译成“它”?译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。往回找指代关系,会看到这样一条路径 it—it—it—this—do animals have rights? 也就是说it 指代的是最开始的一句话。应该如何处理,将这句话再翻译一遍?不必,完全可以做模糊处理,译为“这个问题”。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004年真题61)
非限制性定语从句一般可以独立成句,具体的做法往往是将先行词处理为关系词的重复,但有时which可以指代前面的某个句子,这个例子就是如此。前面是“希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。”那么which指代的是这种联系根深蒂固,还是希腊人的这种看法呢?显然应该是后者。所以后半部分译成“这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了”较为合理。
结束语
以上是考研翻译在词汇层面上常见困难的总结,希望考生在复习的过程中多加留意。对于句子层面的困难及其解决方案,笔者将另文讲解。此外,需要提醒诸位的是:一般英译汉部分不建议阅读全文。这是因为400词左右的文章通读一般需要5分钟,而每道题的答题时间在5分钟,这样翻译部分的用时就很可能超过30分钟,笔者建议该部分用时最好限制在25分钟左右。但是,我们也不能在未通读全文的情况下直接翻译句子,因为“研究生入学英语考试将英译汉作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。”(《全国研究生入学统一考试英语考试分析》非英语专业2006年版),五个句子毕竟在一个大背景中。因此,建议考生注意:
1、 文章各段的首句一定要看,以便了解文章的大致内容(确定大语境);若文中有括号,括号中的内容一定要关注(扫除小障碍)。
2、 当划线句中出现句外指代时,要确定指代词的具体含义,需要借助前文。
3、 划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,需要借助上下文。 |
|