|
103. kickshaw(名词)
该词的意思是“精美菜肴(或食品),无价值的饰物,华而不实的小玩意”。英语的释义是serving of fancy food; trinket or trifle。
莎翁当年造的词汇并不是今天都很流行,kickshaw就是那些不太流行的词之一。
莎士比亚是在《亨利四世下篇》(Henry IV, Part 2)中第一次使用该词的。乡村法官Robert Shallow在向他的仆人Davy口述他要吃的饭菜:
Some pigeons, Davy, a couple of short-legg’d hens, a joint of mutton, and any pretty little tiny kickshaws, tell William cook.
大卫,告诉厨子威廉,叫他预备几只鸽子、一对矮脚母鸡、一大块羊肉,再做几样无论什么可口一点儿的菜。
(第五幕第一场)
kickshaws一词是莎士比亚从法语的quelque chose借来的,意思是“something”,莎翁使用的名词虽然词尾带-s,但实际上是作为单数使用的,而不是复数形式。当这个词再次在《第十二夜》(Twelfth Night)中出现时,莎氏使用其复数形式。Andrew和Toby讲起了跳舞喝酒的事,Andrew认为他是个只会跳舞喝酒的人,Toby则和他一唱一和:
Art thou good at these kickshawses, knight?
这种玩意儿你很擅长的吗,骑士?
(第一幕第三场)
后来的不少作家将kickshaws作为复数使用,而且又根据逆序造词规则,去掉了词尾的-s,造出了kickshaw(就像人们错误地认为pease是复数形式一样,造出了pea作为单数使用)作为单数使用。英国作家司各特(Sir Walter Scott, 1771—1832)在1823年的一封信中就使用了单数形式kickshaw:“He may be desirous of offering some test of his gratitude in the shape of a reprint, or such like kickshaw(他好像特别想再增印一版,以表达他的感激之情,或是类似的小举动)”。 到了1658年,kickshaw又有了“trifling”的意思,并且当作形容词使用。英国著名现实主义小说家狄更斯(Charles Dickens, 1812—1870)在他的遗作《神秘的艾德温·德鲁德》中就有这样一个句子:“He sang... no kichshaw ditties(他唱的……可不是什么无名小调)”。不过,在现代英语中, kickshaw已很少使用。
104. kissing(分词形容词)
该词的意思是“接吻的,通过接吻 而……”。英语的释义是touching with the lips; exchanging kisses。
在《爱的徒劳》(Love’s Labour’s Lost)中,Berowne对犹大有一句精彩的评价。人所共知,犹大是耶稣的13个门徒之一,是他背叛了耶稣。
A kissing traitor. How art thou prov’d Judas?
你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
(第五幕第二场)
kissing一词莎士比亚在剧中一共使用过20多次,不过多数情况下是作为名词使用的。另一次作为形容词使用是在《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)中。在这部喜剧中, 4个人的爱实际上是个圆圈:Demetrius爱Hermia,Hermia爱Lysander,Lysander爱Helena,Helena爱Demetrius。但两位男士同时也没有停止向另一位女士调情。Demetrius挨Hermia骂后卧倒睡去,醒来后看见Helena便开始拿她的美丽取笑她,说她美丽诱人的小嘴像樱桃:
O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus’ snow,
Fann’d with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold’st up thy hand. O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
啊,海伦,完美的女神!圣洁的仙子!
我用什么来比你的秀眼呢,我的爱人?
水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,
那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!
当你举起你那洁白的妙手时,
那被东风吹着的陶洛斯高山上的冰冻积雪,
就显得像乌鸦般黯黑了。让我吻一吻
那纯白的女王,这幸福的象征吧!
(第三幕第二场)
作为名词和动词,kiss一词源于古英语的cyssan,而古英语中的cyssan是由日耳曼语的kussen演化而来的,意思是“to kiss”。虽然kiss一词早在莎士比亚之前就已经在英语中存在,但那时只限于“吻”之意,是莎士比亚第一次将其赋予了新的比喻意义:“a gentle touch or contact(轻轻的抚摸或接触)”。在《爱的徒劳》(Love’s Labour’s Lost)中,Ferdinand国王也和他的3个侍臣一样陷入了爱河,在偷偷地朗读情书:
So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows;
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light.
Thou shin’st in every tear that I do weep;
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
Do but behold the tears that swell in me,
And they thy glory through my grief will show.
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens! how far dost thou excel
No thought can think nor tongue of mortal tell.
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋在我脸颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪珠,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
(第四幕第三场)
19世纪下半叶又出现了一些新的形容词词组,如kissing kin(见面可以接吻的亲戚,关系融洽的人), kissing kind(亲近到可以接吻的,亲密的),等。1886年出版的The Pall Mall Gazette在报道德国和俄罗斯的关系时就使用了kissing kind这个词组:“Russia and Germany are once more kissing kind(俄罗斯和德国的关系再一次亲密起来)”。
今天我们仍然将kissing作为形容词使用,比如:kissing bug(吸血猎蝽,好接吻的人),kissing disease(传染性单核细胞增多症),可能更常见的是kissing cousin,用来指可以接吻的亲戚(或朋友)和关系密切的人或物。 |
|