找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 675|回复: 0

[[学习策略]] 庄绛传 汉译英:基本功

[复制链接]
发表于 2007-12-26 12:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。

  这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。

  一.名词与冠词
  1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.
    2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.
    3. ... in term of both economics and environment.
    4. In other word, what do we think...?
    5. The actual situation is far from such a simple.
    6. In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.
    7. Since 1990’s, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.
    8. Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.S.
    9. On June 5,1972 in Stockholm, United Nations held its first UN conference on Human Settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.
    10....capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.

  英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period, enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说a long period of time。enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说state enterprises,或the state enterprise, 既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,一定要加定冠词,说the nation。例9中的issue也是专指,要加定冠词。

  英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s),success(es)等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释,attentions作为可数名词的复数,意思是things that sb does to try to please you or to show their interest in you。因此,例2只能用attention,不能用其复数形式。

  英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如in terms of,in other words,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。

  英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。例5 such a后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把such a删去就行了。far from simple等于not simple,在语法上也是站得住脚的。

  用economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例:The economy is in recession. | The new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the Japanese economy 此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明(often the economy), 然后才释义。

  用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the 1990’s。那一撇是可有可无的,但定冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。

  例8里的IMF要加定冠词。词典举例:the IMF is an organization within the United Nations which is concerned with trade and economic development。在例8中,U.S. 用作名词,前面也须加定冠词。再如“欧盟”的缩写是the EU。词典释义中写道:The EU used to be known as the EC(European Community)。这几个名称,the IMF, the EU, the United Nations,无论是简称还是全称,在句子里作为名词出现时,都要加定冠词。有没有不加定冠词的情况呢?有的。UNESCO,NATO,ASEAN,这些词全不需要加定冠词。有什么规律可循呢?根据Michael Swan 所著 Practical English Usage(《英语用法指南》),首字母缩略词(acronyms),其读音像一个词一样,通常不用冠词。

  例10中的不定冠词须改为定冠词。根据Practical English Usage第65.4条,the经常与最高级连用,因为通常只有一个个体或集体称得上best或biggest等,其所指的是哪一个(或哪一些)是清楚的。由于同样的原因,the经常与first,next,last,same和only连用。词典举例:She is the only person for the job.

  二.动词

  11.   The influence of the related policies made by the government, including the policies which is considered afterwards to have played an active role in the development of the refrigerator industry, is secondary and supplementary.
    12.   The disparity between the poor and the rich in food consumption are not manifested in quantity, but in quality.
    13.   The first Constitution of the People’s Republic of China which adopted on 1954 clearly indicates in its article 45:“...”
    14.   Secondly, as mentioned above, the comparison make us to think over the reasons of different choices of welfare policies.
    15.   The rural people who made of the majority of the Chinese population did not enjoy these welfare.
    16.   After the World WarⅡ, the developed economies have been recovering and developing rapidly.
    17.   Who knows whether the SOE gains or losses?
    18.   Although all the states are facing the possibilities of either win or lost, the developed countries enjoy the more favorable position than the under-developed countries.
    19.   The government of Zhucheng town requested that the net asset in all Joint-Stock enterprises should be divided into two parts after fulfil their property assessment.
    20.   As a result, the more rapidly the country develops, the more tightly it is bounded to the international monetary and financial system.

  正确使用英语动词,需要注意三件事:一是时态对不对,与句中的时间状语是否吻合(如果有时间状语的话);二是数是否与主语一致,是单数还是复数;三是语态对不对,是主动还是被动。

  例11 which引导的从句中有afterwards,此时间状语的意思是“以后”,但其所指是过去发生的事,因此动词的时态应是过去时。从句主语which指的是前面的复数名词policies,因此动词应为复数。这样从句就应改为which were considered...。 例12主语disparity是单数,动词应该是is...,而不应是are...。例13 which引导的从句指的是constitution,动词应该用被动语态,因此应改为which was adopted...。

  英语动词是一个复杂的词类。除了注意以上三件事,还要看它跟什么词连用和怎样连用,一不小心,就会出错。

  例14主语comparison是单数,动词make需改为makes才能与主语的数一致。另外,make后面出动词不定式是不用to的,因此这个to应删去。例15 make后面跟of可以表示用什么制作,但此处要表示to form,to constitute,就要用make up。词典举例:Women make up 56% of the student numbers。因此例15中的made of应改为made up。例9,raising the...issue into the agenda也不合乎英语说法,可改为putting the...issue on the agenda。

  例16 先解决一个冠词问题。谈到“二次大战”之类的名称,英语若数字后出,则不用冠词,说Word WarⅡ就行了。若数字先出,则要定冠词,要说the Second World War。这一句主要是需要解决时间状语和动词时态一致的问题。After Word WarⅡ指的是二次大战结束后的一段时间,一般说来指的时间不太长,稍长一点也可以,但不能指到现在,动词只能是过去时。若想指到现在,就要说Since Word WarⅡ, 这样动词就可以用现在完成时或现在完成进行时。从例16的内容看,因提到recover,还是用过去时较好。这句话可改为After World WarⅡ,the developed economies recovered and developed rapidly.

  英语动词的形式变化多端。有时动词和名词的形式是一样的。如gain既可是动词,也可是名词。lose就比较复杂。动词是lose,其过去时和过去分词是lost,名词是loss, 形容词是loose。用哪种形式,全看它在句中起什么作用。例17,和前面的动词gains并列,就应该用动词loses, 而不该用名词losses。例18,在the possibilities of后面该用动名词winning or losing。例19,在after后面也该用动名词fulfilling。例20,后半句用了被动语态,但过去分词bounded是不对的。此处动词原形是bind,其过去分词应是bound,因此这里用is bound to...就对了。

  三.介词、连词与句子结构

  21. When such a physical limit is reached, the food consumption and nutrition intake of the people would generally not increase despite of further rise in income.
    22. There was already a lot of discussions about the crisis in the economic as well as technical levels.
    23. On a certain degree, it is the goal but not the reality.
    24. The property assessment in the enterprise must be assessed by professional staffs and institutions that passed examination of the state.
    25. Having summed up the preliminary experience of reform in the cities and rural areas, the principle of…
    26. We should, from a long-term point of view, make efforts in developing the rural economy to reduce rural-urban disparity, therefore, labor migration from urban to rural areas, driven by benefit, will appear.
    27. The financial reform in China has made great progress, however, the whole financial market is still under restraint.
    28. But the question is, health is everybody’s basic right, what is the reason to legally enforce some people to donate their blood just for other people’s health?
    29. Government is no longer responsible for gain and loss in state enterprises since the reform, soft budget restriction in the enterprise changes more or less, the financial pressure for the enterprise aggravates.
    30. The reform of state owned enterprise was set as a key part of overall economic reform at the beginning of 80’s, since then the governments at central and local levels, entrepreneurs and economists have denoted much attentions and exerted many efforts to the reform, but one has to admit that comparing to the reforms in all the other fields in country, until now the reform of state enterprise is in the state of lowest point of “efficiency of input-output ”, from all views, the achievements we have made can not match the huge efforts (personnel resources, materials, finances and energies) we have exerted.

  介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。

    例21,despite就是介词,等于in spite of,因此不能说despite of,也不能说in despite of。例22,levels前面不能用in。levels在这里指的是讨论问题的角度,前面可用on。例23,习惯说法应是To a certain degree。此外,例1中的in respect to也是不行的。可以说in respect of,也可以说with respect to,这是固定的,是不能换的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用于日期,这里一定要用in。

  例24,主语是assessment,和动词must be assessed不搭配。把assessment删去,用property作主语,就和动词搭配了。例25,分词短语和主语不搭配,把principle换掉,用人来作主语就可以了。
  在英语里,therefore和however都是副词,不是连词,不能起连接分句的作用。词典举例:He’s only 17 and therefore not eligible to vote. We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. 例26,可在第1个分句末尾加and。例27,可将however前面的逗号改为分号,或将此逗号改为句号,下面另起一句。

  例28,前半句是陈述句,后半句是问句。英语一般不这样说,可以分成两句,一个陈述句,一个问句,各自独立。也可以考虑在But后面加一个as,把前半句变成一个从句。

  汉语有时把几个短句放在一个长句里,只用逗号,不用连词,前后关系自明,这就是王力先生所说的“意合”。但这种作法在英语里则行不通。英语喜欢用连词,把前后关系说得清清楚楚,否则就不要放在一个句子里,这就是所谓“形合”。

  例29和例30就有这样的问题。现在别的问题都不谈了,只谈长句里面短句之间的联系。例29有三个短句,只用逗号相连是不行的,至少要把第3个短句之前的逗号改为and。例30很长,它所包含的三个短句也都有一定的长度,因此最好把它分成三句,从since then开始另起一句,然后从from all views开始再起一句,这样就好多了。

  看到这里,读者也许会说,你啰嗦了这半天,但所谈内容的深度似乎并未超出任何一本简单的英语语法。的确是这样,本文所谈全是语法书里讲的最基本的道理,学英语的人没有没学过的。但知道这些规则是一回事,能正确运用这些规则是另一回事。

  本文所谈的十八篇文章,译文质量也不一样,有几篇质量很高,其余的则问题较多,参加工作的这二十多位译者和校阅者肯定学过好多年英语,掌握的词汇量很大,有不少翻译经验和专业知识,能翻译有一定深度的相当专门的文章。如果说他们还有什么不够的地方,那就是基本功还不够扎实,使用英语有许多漏洞。基本功问题不属于翻译问题,只是在翻译过程中暴露出来而已。不过事到如今,停下来重新练基本功,弥补这些漏洞已不可能,那就只能在今后的工作中针对这个弱点下功夫。

  我觉得,在这一方面,有两件事可以做。一是勤查词典,稍有犹豫就去查一查,正确的拼法,可数不可数,及物不及物,在句中怎样用,这些问题在字典里都可以解决。二是注意别人怎样用,不要视而不见。有人学了许多年英语,竟然不知道cannot是一个词,不能分开写,他们视而不见的毛病也太厉害了。只要做个有心人,注意观察,把基本功一天加固一点儿,日积月累,几年下来一定会大见成效。

  1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”

  你的基本功怎么样啊?

汉译英:替代

  关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。这一讲,就集中谈“替代”。

  英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

  说起“替代”,我们当然首先想到代词。

  代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。用代词以避免重复的例子,更是比比皆是。

  例1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。
    In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be  consistent with it.

  例2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
    To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

  例3.要提倡科学,靠科学才有希望。
    We must promote science, for that is where our hope lies.

  例4.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革的,不改革就没有出路。
    China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no other solution for us.

  例5.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。打不倒,并不是因为大本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。
    Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.

  以上五例都用了代词以避免重复。例1用it代替this reality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的话。

  说起代词,还有两点值得注意。一是英语常用she(her)代替某个国家或某一条船。

    例6.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population. (National Geographic)

  例7.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? (Helen Keller, The Story of My Life)

  例8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
    China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

  例9.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
    Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

  这种用she(her)指国家和船只的用法由来已久,现在指国家,倒是用it(its)的较为多见。Michael Swan所著Practical English Usage 《英语用法指南》第227条对这一问题作了详细的说明。

  还有一种现象值得注意,那就是用they指单数。2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)有这样的例句:

  例10.Everyone must accept their share of the blame. (见share条)

  例11.Should anyone call (= if anyone calls), please tell them I’m busy. (见should条)

  例12.Everyone’s entitled to their own opinion. (见entitle条)
用they指单数就可避免he or she之类的累赘说法。上述《英语用法指南》第505条也对这一问题作了详细的说明。

  以上谈了代词的用法。其实,避免重复的办法很多,也不限于使用代词。

  英国语言学家Randolph Quirk等四位学者合编的A Grammar of Contemporary English 在关于Substitution一节中指出:不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。该书把用作代称的替代词统称为pro-forms。书中举了许多例子,如:

    We saw John at eight on Monday evening. We told him then that we would be coming to the party.
    Look in the top drawer. You’ll probably find it there.
    A: John drives a car.     B: I think Bob does too.
    A: John drives a car.     B: So does Bob.

    Oxford is likely to win the next boat race. All my friends say so. (= that Oxford is likely to win the next boat race)

  以上例子中的then,there,does,so does,so都可以说是pro-forms。

  例13.Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was everlastingly renewed. (National Geographic)

  在第一句和第三句里,the Nile出现两次。在第四句里再次出现时,使用了代称the river。要想避免重复,译者就不能把视线局限在一个句子之内,而要照顾到上下文。

  例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心诚意搞改革开放。
    We should boldly choose for the new leadership persons who were generally recognized as adhering to the line of reform and opening up and who had some achievements in that respect to their credit. This would convince the people that we were wholeheartedly committed to that line.

  以上二例都是以名词替代名词,也不见得比实称简短多少,只是换一种说法而已。

  动词和形容词如何避免重复呢?如果可能,可以合并。

  例15.所以,要把我们的军队教育好,把我们的专政机构教育好,把共产党员教育好,把人民和青年教育好。
    So we must educate the army, persons working in the organs of dictatorship, the Communist Party members and the people, including the youth.

  例16.会议多,文章太长,讲话也太长。
    We hold countless meetings, and our articles and speeches are too long.

  如不可能合并,则可利用so,as,to do that等词语来避免重复。

  例17.He disliked her and had never been shy of saying so.

  例18.The government could change the law if they were so minded.

  例19.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
    Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.

  例20.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
   Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.

  以上二例,前半句和后半句之间用了and一词,请注意,不要丢掉。

  例21.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (Rachel Carson, Silent Spring)

    (在试验用的山羊身上产的卵块几乎立刻减少,其受精率亦下降。)

  例22.这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。
    During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force.

  例23.开始搞并不踊跃呀,好多人在看。我们的政策就是允许看。允许看,比强制好得多。
    At first, people were not enthusiastic about rural reform, and many waited to see how it would work. It was our policy to permit people to do that, which was much better than coercing them.

  例24.你们到农村去看了一下吗?我们真正的变化还是在农村,有些变化出乎我们的预料。
    Have you been to our countryside? The real changes have taken place there, and some of them have exceeded our expectations.

  译文用了there和them,以避免重复countryside和changes。

  有时英语为了避免重复,需要用一种完全新的表达方式。

  例25.Lift and lower the right leg 20 times. Repeat with the left leg.
      (将右腿提放20次。再将左腿提放20次。)

  例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。
    Lately some people abroad have been commenting that the pace of reform in China has slowed and predicting that the government is going to change its policies. There is some basis for the first assertion but none at all for the second.

  例27.多搞点“三资”企业,不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。
    We should have more of the three kinds of foreign-invested ventures [joint, cooperative and foreign-owned]. There is no reason to be afraid of them. So long as we keep level-headed, there is no cause for alarm.

  有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。英语里则有一简单的说法:vice versa。

  例28.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
    To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

  有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。

  例29.The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. (Speech by President Nixon)

  例30.中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。
    China will forever be a good neighbor, a good partner and a good friend with ASEAN countries.

  由此看来,英语也不是一概反对重复。汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-22 12:33 , Processed in 0.119465 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表