此外,掌握一些英语思维方式相当有益。比如:英语喜欢开门见山,把谁做了什么事情放在最前面说,至于和谁做、哪里做、怎么做的,这些次要问题“句后方长”了。比如英语喜欢把主句放在从句前,因为主句是表达的核心。“如果有钱的话给我借点。”在英文中很可能就是“Borrow me some money if you have.”。看似尴尬,实则直接!让大家最恼人的定语从句也差不多,汉语喜欢在名词前头修饰,就像戴复杂的帽子一样;英文则喜欢把关键的东西先说出来,修饰的成分跟在后面量体裁衣。举个例子,当一个地主临终前向儿女交代宝藏方位的时候,中文说“宝藏就藏在后院我去年夏天亲手种的那棵槐树下面。”而英文说“The treasure was under the locust tree which I planted last summer in our backyard.”。如果他是个中国财主,话没说完就断气的话,这宝藏就难找了啊!