找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 491|回复: 1

[[求助与讨论]] 请问一个翻译问题

[复制链接]
发表于 2007-11-22 16:32:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵振才:《英语常见问题大词典》(朗文), p. 739.
[问]We must conclude from the work of those who \"have studied\" the origin of
  life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
  certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
  [原译]我们从那些\"曾经研究过\"生命起源的人所作的工作中必然会得出这样一个结
     论:如果有一颗行星和我们目前所处的这颗行星只要大致相同的话,生命就
     几乎一定会在它上面开始。(中译本)
  句中的\"have studied\"可以译为\"曾经研究过\"吗?
-------------------------------------
赵振才回答说-----不行!!
请问各位,真的不行吗?把\"have studied\"当成\"经历\"不行吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-23 11:28:27 | 显示全部楼层
真正研究过
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-12 05:05 , Processed in 0.198654 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表