第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑”了——将似是而非的语言组合在一起,可能是“驴唇不对马嘴”,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训练后,可以将听和复述的语言改为英语,这样的听力材料建议用VOA Special English,因为语速相对比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的VOA Special English重新再听,不过这回复述的语言就可以改用中文了。听熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述”的方法进行训练,主要原因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然后快速的记下来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助“文字复述”。但我们不建议多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号只是辅助手段,关键还是要理解才行。