找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 604|回复: 0

[[资源推荐]] 如何应对高级口译考试的阅读理解

[复制链接]
发表于 2007-11-4 22:51:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
在任何一种英文考试中,阅读理解一向占了很大的比例,所以历来是大家比较头疼的问题。在上海口译考试中,这种问题就更凸显。在2001年上海高级口译考试阅读理解中,我错了一题,得分为47、5分(总分为50分)。现将当时的策略与大家分享,希望能起到抛砖引玉的作用。
   在做阅读理解的时候,我最大的优势在于自己的速度。因为在上海高级口译考试中,考生需要在30分钟内读完4篇很长的文章,做完20个选择题,难度实在不小。所以速度就是一切。然而这种速度并不是盲目的,徒劳的速度。有了速度还要有成效,阅读不仅要快速而且要建立在理解的基础上。所以
   首先,对单词要有熟练的掌握。这种掌握并不是像很多考生概念中的那样。大部分人认为只要看了几遍,(有的更少,连几遍都没有)就大功告成了。其实不然。大部分考生对单词的记忆属于“消极的记忆”,即在文中看到了,依稀能想起它的意思。而不能做到“召之即来,挥之则去”的程度,也就是我认为的“积极记忆”,即在看到一个单词的时候不仅要知道它的基本意思,还要熟知它的主要用法,以及类似意思的其他单词。只有做到这一点,才能更有把握得通过阅读理解的考验,也才能更好的服务终极目标---做一个高级口译人员。如果要看上半天才猜出一个模糊的意思,那么时间浪费了,口译当然是做不了了。建议大家买一本“决胜六级百日通”(南大出版社),好好背上20遍。到那时,阅读理解就不再是一个拦路虎了。
   第二,重视“阅读理解”这本书,很多当时口译班的同学(包括好几个过了专业八极的)最不重视的是“阅读理解”。而我能在阅读中的优势,最根本的还是我:“笨与懒”。当时老师在课堂上就要我们在7、5分钟内完成一片阅读理解。其实是不可能的。所以课堂上这种操练本质上是浪费时间与寻找自我打击。我无法做到,于是我没有听老师的话。但是在课下。我用一个礼拜的时间来阅读一篇文章。并且这种努力持续了6个月。虽然到考试前还没有看完,但是这六个月的阅读是高投入,高产出的。在阅读的时候不仅熟悉了英美人士的思维逻辑,把握了文章结构。更主要的是我没有放过一个有用的地道表达。对有些很好的句子,我干脆摘抄下来,早读时反复体会。有一句话和大家分享“考场下可以查字典,但是考场上不可以”。所以在阅读时碰到不懂的就一查到底。这样词汇也丰富了很多。
   其次,在最后一个月的时候要做一些模拟题,但是不要和大家在教室里一起做。由于某些原因,我没有能够参加当时培训学校组织的几次模考,只拿到了有答案的试卷。而这些是没有用的。所以我充分利用了“阅读理解”后面的模拟题。题量不是很多,所以我用得很珍惜。基本上是三天做一篇,但在此时,我是卡紧了时间的,真正考试的时候一篇只有7、5分钟,但是在自己做题的时候只能给7分钟。因为在考场上还有很多压力和不定因素,这些会干扰理解和速度。最初的时候一篇文章的五个题目我差不多错了六个。但是做完一篇之后,不能为了泄心中的郁闷而拼命做题,因为资料有限。所以我只能好好地分析错误的原因。最后得出的结论是答案分布在全文,而不像老师说得那样,只要看一个段落的开头和结尾。唯一的方法就是提速,外加先看题目和选项(注意:只是匆忙扫过),这样在阅读文章的时候碰到似曾见过的信息用笔划下,做到有关题目可以迅速找到原文进行推敲,避免重新阅读。
   最后一点,大部分人在笔试阶段不会重视翻译和口译这两本书。但是记住,在笔试阶段是有两段翻译的,共持续一个小时。所以本人在准备笔试的时候将翻译和口译看完了一遍,所以在翻译的时候,时间绰绰有余,基本上15分钟高定,从而节省了很多时间给阅读理解。这样算来,我分配给每片阅读理解的时间由原来的7、5分钟延长到了10分钟。从而也为正确做题作了保障。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-23 01:26 , Processed in 0.141261 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表