在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。如“不要抽烟”的提示牌写成No Smork(smoke之误)。“消防器材”英语名称翻译成fire fight,老外除了错愕外,还会被吓死。fire fight在英语中为“交火、炮战”之意。正确的翻译应该是“fire extinguisher”,而这块警示牌的正确翻译应该为,“Fire extinguisher, please don’t move it at will.”
一些卫生间的警示牌,也确实荒谬。“No occupying while stabling.”外国人理解的是“当将马拴进马厩时勿占用”,不崩溃才怪。正确的英文表达应该是“No occupying while stopping.”
在慕田峪长城曾经有一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sani tation),因为漏写一个字母“l”,本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man ”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。
教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语教学中心主任夏纪梅对蹩脚英语的全球普遍性深有体会。她说,“要说生活里的Chinglish,那就太多了!比如许多会议的主持人常说,Please,give a speech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”