跨文化障碍也存在于句子中(包括谚语和俚语)。虽然词和意思是一样的,但由词汇组成的句子表达不同的意思。例如:The goal Keeper is theAchilles’heel in this team、其中,the Achilles’heel这个短语来源于古希腊神话。Achille是古希腊传说中的一位杰出英雄,他在特洛伊战争中身经百战,屡建功勋。据说,Achille出生时也只是一个极其普通的孩子。他的母亲为了锻炼他坚强的意志,造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提着他的身体放到环绕地狱的河—— 冥河中去浸泡。果然,经过浸泡,他的身体变成了一副钢筋铁骨,任何凶恶的敌人也不是他的对手。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了脚后跟。这位战功赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。这个短语还有theheel of Achille这一变体,均作“致命的弱点”解。