找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 766|回复: 1

[[求助与讨论]] 下面这句话如何翻译啊?

[复制链接]
胆小鬼 该用户已被删除
发表于 2007-8-18 15:30:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
天下无书则已,有则必当读;无酒则已,有则必当饮;无名山则已,有则必当赏玩;无才
子佳人则已,有则必当爱慕怜惜。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 16:29:41 | 显示全部楼层
林语堂译的

If there were no books,then nothing need be said about it ,but since there are books,they must be read;

if there were no wine,then nothing need be said.but since there is ,it must be drunk;

if there are no famous hills, then nothing need be said,but since there are, they must be visited;

if there are no flowers and no moon, then nothing need be said, bu since there are,they must be enjoyed and "played";

if there are no talented men and beautiful women, then nothing need be said, but since there are, they must be loved and protected.

可参见 The Imprortance of Living——[生活的艺术-外研社],P.320[网上有英文版]
或见百花文艺出版社——林语堂中英对照丛书-幽梦影。P.10
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-1 02:13 , Processed in 0.184460 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表