2005年7月16日,哈六Harry Potter and the Half-Blood Prince全球发行,全书约50万字。译者于当日获得原版样书后开始翻译工作,每天翻译约5000字,译、审同期进行。人民文学出版社同时开始征集《哈6》的中文译名。
2005年7月17日,网友woaisansan在天涯社区“闲闲书话”讨论版发布了帖子《哈利·波特6第一章翻译》。随后,北京大学的一名大二理科生Blimey在哈利·波特讨论区的活力吧开始陆续发表自己翻译的版本,得到了一片称誉,一时间被称为“《哈6》的首席网络翻译官”。
2005年7月19日,“哈六”的三位女译者马爱农、马爱新、张红,开始为期两个月的“闭关翻译”。
2005年7月22日,百度贴吧帖出《哈6》全部30章的情节梗概。
2005年7月28日,网友lovelypig43在百度贴吧贴出《哈利·波特最新中文版电子书(chm格式)下载》,该版本共包含二十几章,是集体翻译的结果。同日网友Sfcboy在中国博客网自己的博客上发表自己的译作,译出第一章“另一个部长”,并表明其翻译目的为“自娱自乐”。
2005年8月前后,Blimey完成哈6全文的翻译,至少有两个不同的《哈6》全译本在网上相继发布。
2005年8月,译者张红因与马氏姐妹存在“风格差异”退出“哈六”的翻译工作。
2005年8月18日,人民文学出版社副社长潘凯雄首次就哈六翻译问题回答了记者的质疑,称“但凡有这方面常识的人都应该知道:译文质量的高低与翻译时间的长短并无必然的因果关系,也就是说,时间长,译文并不一定就好,时间短,译文也并不一定就差。事实上,时间长短的作用远远低于译者的能力。译文质量的优劣关键还在于选择什么样的译者而不是所谓翻译时间,如果错误地选择了一个不具备翻译能力的人来承担翻译工作,别说三个月,即使给他六个月、一年的时间又有什么用呢?”。
2005年10月1日,皇冠编译组译《哈利波特—混血王子的背叛》,台湾皇冠文化出版有限公司。
2005年10月15日,马爱农、马爱新译《哈利·波特与“混血王子”》,人民文学出版社,该社称混血王子加引号是为了更贴切地表达英文单词的复杂性和多义性,并非有意区别于盗版哈六,同时这也更符合作者罗琳的创作本意,因为在魔法界没有“王子”一说。
2005年11月18日,全球首映Harry Potter and the Goblet of Fire,大陆译名为《哈利·波特与火焰杯》,香港及台湾译名为《哈利波特—火杯的考验》。
2006年4月9日,网友米赫普在活力吧帖出“人文社《混血王子》怪译浅谈,全1 - 30章”,指出人文社“哈六”译文中的约619处误译、漏译、选词不当、搭配不当、语气不妥等翻译问题,平均每章存在问题20余处。