找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 982|回复: 11

[[求助与讨论]] 这个overtaken确切怎么解释?

[复制链接]
发表于 2007-7-7 00:13:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
前面一大段是说一个叫tommy turkey的人犯了错,要人引以为鉴。
然后提到:

so mend your bad habits before it's too late, and you're overtaken by tommy turkey's fate.
\"克服\" 好像说不大通了吧,查了下字典,一下没弄明白.....
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2007-7-7 07:30:16 | 显示全部楼层
overtake: to happen to (a person or a place) suddenly and unexpectedly

eg.
The family was overtaken by tragedy several years ago, and they still haven't recovered.

不过,说道翻译,还真的麻烦,想不出什么好的对应词。

要是我翻译,我就写:这就是**的命运。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 09:00:06 | 显示全部楼层
我又来强作解人,呵呵:
if something bad, especially a feeling, overtakes you, it happens to you suddenly and has a strong effect on you

意思接近于:“震撼”。

勉强翻译一下:

托米·特基的故事打动了你。

也许可以更明白点:托米·特基的故事给了你启示。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-7 09:06:04 | 显示全部楼层
楼上的难道也用cobuild?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 09:10:25 | 显示全部楼层
没用过啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-7 09:11:40 | 显示全部楼层
那就是什么learner's dictionary?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 09:14:08 | 显示全部楼层
呵呵,我总是先查朗文,不行再找别的。

我觉得这个已经解释得通了,你看呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-7 09:17:52 | 显示全部楼层
恩,是的
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2007-7-9 08:13:58 | 显示全部楼层
引用第2楼白马西北驰于2007-07-07 09:00发表的 :

托米·特基的故事给了你启示。

.......

这哪是中文呀,中国人哪有这么说话的。
想一想电视或广播节目的语境,更加不对啦
的确难翻
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 11:36:26 | 显示全部楼层
可不可以理解为"重蹈覆辙"?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 17:04:56 | 显示全部楼层
引用第9楼asan82于2007-07-09 11:36发表的 :
可不可以理解为"重蹈覆辙"?
好像不行."引以为戒"如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-13 12:28:54 | 显示全部楼层
楼上的说法似乎不错啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-2 14:39 , Processed in 0.096359 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表