找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 577|回复: 0

[[资源推荐]] 英语中的“黑哨!”

[复制链接]
发表于 2007-7-3 21:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在年初严惩数名踢假球的国家队主力球员后,越南警方继续重拳出击。7月2日,4名裁判因收受贿赂和操纵比赛而得到相应制裁,其中获刑最长的达7年。

请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing.

Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.

报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match fixing”源于动词词组“to fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。

值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。

汉语中的“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown game”(其相应的动词形式为“to throw a game”)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-3 00:21 , Processed in 0.111514 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表