|
楼主 |
发表于 2007-6-21 09:32:11
|
显示全部楼层
31. Drug-free
妈妈来我这里小住,我开车载她四处逛逛。有次跟在一辆大卡车后面,卡车车身砌满了公司名号,还标榜该公司是个Drug-free company。妈妈英语程度有限,看了以后疑惑的问我说:“这家公司怎么这么好,员工生病了,还有免费的药可吃?”
原来妈妈不知道,这句词中的Drug-free是指“不吸毒”的意思,她误以为是指“免费吃药”!
32. Shot in the neck 喝醉酒
感恩节去舅舅家串门,到那里时,他们刚用过晚餐不久,大家交谈的交谈,收拾的收拾,唯独没有看到表哥,我便问,怎么表哥不在?舅舅的洋媳妇笑笑说,表哥“shot in the neck”
我一愣,怎么会被射中颈部?看看周围的人个个高高兴兴的,有说有笑,一点不像出过什么事,实在糊里糊涂,便拉过先生悄悄的问他,那到底是怎么一回事。经他一解释才解开了疑团。
原来,shot in the neck是喝醉酒的意思!
33. It’s not someone’s day
“Oh,my, this is not my day!”Felix exclaimed。“I was late getting out of the house to go to work。Then I missed my bus。When a bus finally came,I discovered I had left my wallet at home。Really,I should have stayed in bed for it's not my day!“When someone experiences a day of misfortunes,he or she might say (as flex does)that it’s not his/her day。
“噢!今天可真不走运!“Felix说,”上班时候出门太晚,错过了班车。好不容易才等来下一辆巴士,却又把钱包忘在家里了。真是喝水都塞牙,我真该躺在床上不出门!“当一个人在某一天里无论做什么都不顺利的时候,可以说:”it's not his/her day“!
34. Are you shortsighted? ( nearsighted / shortsighted )
多年前我在Community College进修英文,某日老师进入教室后向我们宣布,她得眼镜坏了,看不清楚字,今天不用课本,以自由交谈得方式上课。我立刻打开话匣子问老师:“Are you shortsighted?”老师瞪了我一眼,然后用冷淡的音调回答:“I am not shortsighted。”
我仍然不知趣的继续问她:“How come you can't see very well?”这时候老师知道我又在说中国英文,便心平气和利用机会来教育我们,她说:“I am a nearsighted person. I am not shortsighted. There is a difference between nearsightedness and shortsighted."
Nearsighted表示此人视力有问题,而shortsightedness表示此人没有远见的意思!
35. I want to buy two mice ( mouses----鼠标的复数形式)
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,就向Supervisor(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice。”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses。”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解释时,复数应该用mice,做鼠标解释时,复数应该用mouses,真的是弄巧成拙!
36. Do you have any juice?
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了。一时订不到房间,几个白人同事和我以及老板正在讨论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不到头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问道“What kind of juice do you want?Apple juice, orange juice?“旁边的一个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们解释到说:“Pull”和“juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有”关系“可以帮他订到旅馆。
37. Change dress
二十多年前,我在美国一家著名的大公司工作,上司是一位年轻美丽的美国小姐塔妮.由於她对於属下的升迁加薪,全凭送礼的多,寡,贵,贱做准,造成单位职员竞相送礼之风.後来上级主管所风闻,就召集我们这个单位职员开会,要调迁塔妮的职位.在开会中,塔妮一再质问"Why do you want to change my dress?"
我听到她说"为什么要换我的衣服?"心中十分奇怪.为什么上级主管要换她的衣服呢?後来我才知道"Change dress"就是调职的意思.真是贻笑大方.
38. naughty vs. active
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty。”
哪知老外一听愣了,随即意会到我的用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:“My son is very active。”
原来如此!
39. Losing my mind
有一天早上,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内尚未取出,我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind。”
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为一起工作多年了,我知道她们绝对不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“You are not losing your mind。Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”
这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了,原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
40. He works like a dog
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸”He works like a dog“。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为”dog“,而不是牛。
有一天,David在工作八小时后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道:”David,you really looks like a dog!“话毕,我突然发觉大家的神色不对头,一个女同事笑着解释说:”Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。
41. You too!
刚来美国,听不清,说不顺,很怕遇到老美打招呼。往往没等我说完,对方人都走远了!
后来发现“You too”特别管用:“Happy holiday!“可答”You too“,”Good night“可答”You too“,”Have a good weekend“以”You too“回答也可以。真是一句抵万句。熟能生巧,不久,”You too”不动脑筋就可脱口而出,我好高兴。
一个周末,我带儿子去看牙医。手术很顺利,临别时牙医见我儿子哭丧着脸,安慰说过两天就会没事了。当我开门出去时,医生又笑着对我儿子说:“Have a miserable weekend”。我边关门,边用我的绝招回答道:“You too!”
My God!我说了什么呀,走出门外我才意识到,该死!
42. Marry me?I’m married
一个周末,和公司同事共乘一辆车去教堂参加同事女儿的婚礼。我好奇地向同座的Patrik问道:“美国人结婚一定要去教堂吗?”他不加思索的回答:“You don't have to,and you may go to court,or even in our office,Collin may marry you!”我半信半疑的问:“She may marry me?I'm married。”他朗声大笑:“Collin may marry anyone,as she is a public notary(公证员)!”
原来,这里的marry you是指“为你办理结婚公证手续”,而不是要“同你结婚”,因为她是公证员。
43. You would have a ball
我虽然是英文的科班出身,但对于一些比较口语化及生活化的英语句子,总是听得一头雾水。
一天,报纸登出了某家儿童乐园的广告,其中一句是“You would have a ball。”,向来自以为是的我马上把它解读成“只要来,就送球”,于是赶紧带着两个小孩前往。买了票,入了场,可是球呢?怎么售票员连提都没有提?我折回去问她,她一脸茫然地说“不知道”,又帮我去问了经理,答案还是“不知道”,最后她说:”让我把报纸找出来看看再说。“我急忙回答:”不用了!不用了。“因为我已经意识到了,如果她把广告找出来,我非得找个地洞钻进去不可。
果不其然,回家详查后,才知道”You would have a ball。“其实就是”You would have a great time“的意思。还好我没有坚持己见,否则可真是洋相大出了!
44. I was not born yesterday
清晨,我与洋朋友Bob相约一起去旧车行买旧车。到了旧车行,满脸热情的经理相迎而出,他毫不厌倦的向我们介绍一大堆,当他介绍一辆白色汽车时说:“这辆是1997年的车只行驶了2万Miles,还说这辆车是一位老太太使用的,她只用于每个星期去一次教堂。只见Bob回应了他一句:”I was not Born Yesterday。
我只觉得好笑,都几十岁了,谁不知道,后来我问起他,Bob向我解释到这意思是:”我又不是小孩,别骗我了“,我才恍然大悟,原来这是个俗语!
45. 妈咪是木乃伊?
我兴致勃勃的告诉同事说:看了刚上映的电影《木乃伊》。同事半笑半认真的答:”周末我也回家看老妈了。“咦?”怎么木乃伊变成了老妈?我不禁的起疑:“木乃伊”的“Mummy”真是与英文中的“妈咪”同一拼法吗?
回家查字典真的发现:Mummy可解为妈咪(儿语)和木乃伊!
46. would not harm/hurt a fly
A person who would not harm/ hurt a fly is kind and gentle
如果一个人连苍蝇都不敢伤害得话,他必然抱有仁慈之心。故此。“Would not harm/hurt a fly”就是比喻人善良温柔!
47. chicken leg
几年前,我在英国一家旅馆吃饭,女招待问我吃什么,我随口答道:“Chicken Leg“。
顿时,只见女招待满脸飞红,在我后面的英国人也吃吃的发笑。
我当时以为我没有说清楚。所以就又来了一句:” I’d like chicken leg。“此时,我后面的英国人笑的更厉害了。年轻的女招待窘了一会儿,调皮地对我说道:“Yes Sr. This is a very sexual leg。” 说着她把鸡腿夹到我的盘子里。
我当时虽然不知就里,也非常的难堪。一查辞典,原来Chicken Leg是专指妓女的腿!
48. give her a coffee
学期就快要结束时,女儿同学的妈妈告诉我说,Mrs Grystal就要退休了,我问她是不是办个惜别会之类的表示感谢,她回答说:Well,we'll give her a coffee after church service!我想只是送人一罐咖啡太简单太便宜了吧!
她看我不解的样子,赶快解释说:Of course,not really a can of coffee,it means a patty,原来一个coffee指的是小联谊会,大家喝咖啡吃吃点心,送些小礼物,场面温馨感人就行了!
49. tooth and nail
When animals are in danger they use their teeth and toenails(claws)to defend themselves。They do so tooth and nail。That has given us this expression,which is somewhat removed from the original meaning for it now means to do something with great determination while using all one‘s strength。“I am working tooth and nail to pass my examinations。” ”Our team fought tooth and nail,and we eventually won the football game。“
“Tooth and nail”,形容下最大决心和全力以赴的去做某种事情。这出自动物遇到危险时,张牙舞爪的来保卫自己!
50. Get out
有一回在学校,朋友向我抱怨她修的会计课有多难.我回答她说:"跟你比起来我实在幸运很多,因为我的期中考是带回家写的."话才一说完,她就用很强烈的口气对我说:"Get out!"。
我被她的反应吓到了,心想就算你忌妒我,也不应该叫我"滚"才对.后来我才知道"Get out!"是一句俚语,表示很讶异,中文可译为“怎么可能”。
51. Address and a dress
当我刚到美国,进入一间住宿学校就读时,一次,一位舍友问我:“Do you have address?” 而我却听成:“Do you have a dress?”
望着面前这位墨西哥舍友过胖的身形,我很为难和很小心的说:“I was so skinny,my clothes wouldn’t fit you!”对方听了哈哈大笑,等对方告诉我是学校的地址,而不是服装的时候,自己觉得真是又好笑又尴尬!
52. Have a turkey on one's back
感恩节在美国朋友家BOB家聚会。BOB夫妇每年都会邀请亲朋好友去他们家,大家相互都很熟了,要是谁没来,大家都会问为什么。有个朋友Audun能吃能喝能说,大家都很喜欢他。可是这次Audun迟迟未到,我建议是否打电话过去催一催。Bob说不必了,"He's got turkey on his back."
我一听纳闷了。Bob不是已经在烤turkey了吗?Audun为何还要再背只turkey来呢?原来Bob已打过电话 ,知道Audun那天亿已喝多了点,恐怕来不及了。
Have a turkey on one's back 是喝醉酒或吸毒成隐的意思。当然我们都知道Audun只是贪杯而已,他可不会去吸毒的。
53. Leave well enough alone
每年10月德克萨斯州有一次TAAS考试,全称 Texas Assessment of Academic Skills。每一个德州高中生,想毕业就一定要考过TAAS,我当然也不例外。考前老师对全班同学说:Leave well enough alone。但我并未理解。在班里数学一向第一的我,考完后既开开心心地上其他课去了。
两个月过后,老师告诉我数学只得了78分。我百思不得其解,便向老师要来了原题及答题卷,我发现有很多题自己原本作对了,却又在检查时改错了。这时我才明白老师讲的 Leave well enough alone 的意思了:不要画蛇添足。
54. 吃什么“油”
6年前,我所乘坐的飞机迫降在阿拉斯加,虽然我只受了轻伤,但也被送往就近的医院做检查。因机上大部分乘客都不会说英文,所以院方为了配合语言上的沟通,不知从哪里找来一些会说点中文的美国医生,其中看我的一位高大又年轻的美国医生为了我一些问题后,突然又补充一句:“你吃过什么油?”我觉得很奇怪,回答他说:“我吃过玉米油、花生油……” 他听完以后笑得前仰后合,然后说让我稍等一下,就走了。
我还在纳闷,他又过来了,只见他手上拿着一本英汉词典快速地找到“Medicine"这个单词,指给我看,我这才恍然大悟,原来他所说的“油”是中文的“药”,英文的“Medicine”。
55. the old school tie
Boys attending private schools in Britain wear neckties in the colors of their schools, each school having its unique tie . In later years ,graduates are said to award favours to those who attended the same boyhood schools. That has led to what is called "the old school tie", and it is often criticized as being typical of the British class system, "We didn't win the contract. Our boss said it was due to the old school tie because he didn't attend Axton( a high-school).
在英国就读私校的男童都要结领带,而每一所学校都有其独特的领带。若干年后,校友之间相互关照,给予优惠的习气,就是所谓的“the old school tie”,因为 tie 一字语带双关,既解释为领带,又意指关系。
the old school tie 是英国社会一种典型的不良习气。”我们没有得到那份和约,老板说是因为他没上过Axton中学,没有校友关系,而失败了。“
56. I am missing a puzzle
心中有委屈,不快,常会情绪化地表现出来.一天当好友打来电话时,我正处於"谷底",好有听出我很消沉,便邀我去她家坐坐.
边聊著,我门边在收拾好友孩子们扔的满地的玩具.好友颇有耐心的当著观众,这时她说:"I think I am missing a puzzle."我答:"我会帮你一起找到"好友那双大大的蓝眼睛看著我,等我找那块[掉了的拼图].我上上下下, 角角落落地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟过来,他告诉我,她不是要找拼图,而是对我那一箩筐牢骚话懵懵懂懂,没得要领.
是呀~!本来就是,连清官都难断的家务事,看来这块"拼图"只得由我自己找了!
57. What’s cooking?
我在一家指甲美容店工作。许多顾客定期到店里来修指甲,做美容。由于经常光顾,老顾客和修指甲的姑娘们彼此都认识,常常边修指甲边聊天。
一天,一位老顾客进店来。她一边脱外衣,一边向一个经常为她修指甲的姑娘打招呼:“Hello,How are you?What's cooking?”这个姑娘英语有限。她回到说:“No,I am not cooking。My mom is cooking。”那位顾客顿时一头雾水,尴尬的不知道如何往下再问。
其实,“What's cooking?”是一句英文俗语。意思相当于汉语的,怎么样?在忙什么呢?“问话的仁并非真的要知道你在“烧”什么!
58. Are you kidding?
记得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因为盗版的关系,片子的品质不好,翻译也十分拙劣。我看到一段男女主角对话,中文字幕翻译如下:
女:你是肯汀吗?男:不,我是塞尔维斯。
我当时就觉得不太对劲,倒带再听一遍,发现原来女主角说的是Are you kidding?(你是开玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious。(不,我是认真地)这实在是让人啼笑皆非,翻译得太离谱了,我很想问一下翻译者:Are you kidding?
59. Get away with murder
表妹请了两天假,第三天回公司上班,没看到同办公室的Bob,就问同事怎么Bob没来上班。一位同事说,“He got away with murder。”表妹惊呆了,她说“两天没上班,公司里竟出了这么大的事,平时觉得Bob挺斯文的。。。。"同事们糊涂了,细问之下,才知道表妹以为Bob成了杀人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那样的原意,但这里,同事们只是说了一句夸张的笑话,意指Bob忙里偷闲,摆脱一下紧张的工作,轻松一天。就像我们中国人常说的“溜之大吉”吧!
60. Carry the ball
朋友告诉我,她先生位近刚换了工作,“He carries the ball。” 我不加思索地说:“他真舒服,上班时间还可以练高尔夫球”。因为朋友的先生有打高尔夫球的嗜好,她抱怨,有时她先生会请了假去打高尔夫,在家时如果手痒了还会在客厅理空挥杆几下。可是她说:“上班不可能练球的,我担心他的新工作压力会更大。”
原来,“carry the ball”有担当要值的意思。这还差不多,朋友的先生一直是为管理阶级的人物。 |
|