找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 621|回复: 5

[[求助与讨论]] 有花堪折

[复制链接]
发表于 2007-6-20 22:39:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
与女友分手的时候,无奈写下的一句

有花堪折直须折,莫待无花空折枝

试着翻译:When it's floriferous time, there's a need to pick the flower before it's too late;do not wait until we can only break a few branches.

请指教
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 09:10:13 | 显示全部楼层
和这首诗的感觉类似?
To the Virgins, to make much of Time
Robert Herrick. 1591–1674


GATHER ye rosebuds while ye may,  
Old Time is still a-flying:  
And this same flower that smiles to-day  
To-morrow will be dying.  

The glorious lamp of heaven, the sun,     
The higher he 's a-getting,  
The sooner will his race be run,  
And nearer he 's to setting.  

That age is best which is the first,  
When youth and blood are warmer;  
But being spent, the worse, and worst  
Times still succeed the former.  

Then be not coy, but use your time,  
And while ye may, go marry:  
For having lost but once your prime,  
You may for ever tarry.

楼主应该写前两句
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 21:28:53 | 显示全部楼层
要追女孩子,看准了就大气点,直接点。
我觉得应该这样说。

I will never miss.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 21:29:50 | 显示全部楼层
如果把will 去掉,我觉得语气就更强了。
顺便问一句,楼主今年青春几何,可有对象?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 22:17:29 | 显示全部楼层
引用第2楼agldacheng于2007-06-23 21:28发表的 :
要追女孩子,看准了就大气点,直接点。
我觉得应该这样说。

I will never miss.



I'm scared

If I said "I will never miss", the Miss would say "Get away PLEASE"!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 22:22:31 | 显示全部楼层
引用第3楼agldacheng于2007-06-23 21:29发表的 :
如果把will 去掉,我觉得语气就更强了。
顺便问一句,楼主今年青春几何,可有对象?
版主要作媒不成?我先挂个号
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-20 16:19 , Processed in 0.161624 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表