找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1564|回复: 1

[[资源推荐]] 二级笔译和三级笔译的区别

[复制链接]
发表于 2007-6-17 10:29:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
二级笔译和三级笔译的区别

--------------------------------------------------------------------------------

时间: 2007年06月06日 13:23  作者:   

  忙了这么久终于有时间闲下来谈谈这一段的感受了。因为我三级笔译、二级笔译的考试都参加了,所以斗胆在这里谈谈经验吧。因为同时还在忙其他的一堆事情,所以准备的相当不充分,英译汉几乎是拿三级笔译时的水平去考得,所以观点看法可能有偏差,大家就看看做个参考吧,嘻嘻。

  就难度上来说呢,英译汉方面我没感到难度有差别。个人感觉我考试那次三级笔译似乎还要比二级笔译更难一些。 我三级笔译考试时的文章翻着晕晕的,感觉没有什么明显的主题;可二级笔译就感觉非常清楚了。这么说不是鼓吹二级笔译比三级笔译容易,只是就英译汉方面来看,难度相差不大。千万别被中翻和高翻这一字之差吓到了。汉译英就多少有区别了。三级笔译的句子明显很简单了,都是一些很基本的句型、词汇就可以应付的。可到了二级笔译的汉译英,你会明显感觉到语言上了一个层次,不再那么小儿科了。

  在我看来,二级笔译难并不是难在句型或单词上,关键的是速度!随便拿出哪次考试作对比,你就会发现文章多了,长了。可是考试时间并没有延长。这便是二级笔译和三级笔译最本质的区别,以前时间长得恨不得在考场上睡一觉,可现在连眼睛都快顾不上眨了。在考场上,听到的是奋笔疾书声和摔字典声。有人一定会问为什么摔字典阿?一,因为字典大阿,搬不动,最省力的办法当然就是“邦”一声甩在旁边了;二,是主要的原因,即时间紧阿,没时间轻拿轻放。还有第三种声音,通常会在考试结束铃响时听到,就是考生喘着粗气,狂写一气的声音。这并非夸张。要不是看了以前考过的哥哥姐姐们给出的建议,我一定会发出第三种声音的。有了前人之鉴,那当然不能再出一样的错误了阿。可是尽管这样,我也就顶多富裕了15分钟,全然没有考三级笔译时的悠然自得,15分钟不长也不短,挥着汗不知所措阿,一共4篇文章,就剩15分钟,检查哪篇是好啊!其实挤出这15分钟对我来说也是相当的不容易了,拿不准的字也没查,该调序的也乱写一通。由此可见二级笔译考的是译者短时翻译的能力,考的是考生能不能一眼看出翻译的难点的在哪,把小山坎平。这要求对语感和句型的掌握都很牢靠。但经过短时的培训和大量练习似乎也能蒙混过关。

  不光是实务部分,综合能力的阅读之类的也明显感到难度提高了。由于我之前并未准备阅读,也没看以往的真题,所以考试时还真是被阅读蒙到了:有的文章很短,看着也不很难理解,但题出的是很让人“意外”,居然考到了修辞!我当时别提多慌了。

  这么说或许是有点夸张了,但大体上这个考试是这样的,起码给我的感觉是这样的。考试的多半是已经工作了的人(不知道为什么还有一些牛人没带字典就去了)。总体上看英文的难度较三级笔译并未提高很多。如果要是给点建议的话,个人认为英语功底很扎实的并且有一定翻译经验的可以直接考二级笔译,省得浪费三级笔译的钱;地基也比较扎实的可以经过一段时间的强化训练挑战二级笔译;觉得有些不自信的可以先拿个三级笔译证,这样考二级笔译时也硬气阿,呵呵。

  目前想到的就这些了,有问题大家问吧,不然我也不知道大家想知道什么,呵呵。和我意见不一的话,拍砖请轻轻的拍阿 :)[编辑:石梦寻]

  [本文作者系新东方笔译班学员]

  本文来源于新东方谢强博客,博客原文:http://blog.sina.com.cn/u/4a0954710100085f
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 12:51:21 | 显示全部楼层
哦,学习一下,谢谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 02:14 , Processed in 0.222704 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表