找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 519|回复: 0

[[求助与讨论]] 地道的英语@地道的翻译

[复制链接]
发表于 2007-5-24 09:31:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
英 语 里主 语 常用人 称 和非人 称两种 形式 来 表 达 。用非人 称 主 语 表 达时 ,往往注重“什 么 事 发 生在什 么 人身上”。而 汉语则较 常用人 称 主 语 表 达 , 侧 重“什 么 人 怎么样 了”。

  
    例1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?

  我突然 产 生了一 个 可怕的想法——我 锁门 了 吗 ?

  
    例2.A strange peace came over her when she was alone.

   她独处时 感到一 种 特 别 的安宁。

  
    英 语 中非人 称 作主 语 的句子主要有 两种类 型:

    a) 非人 称 主 语 句采用“无 灵 主 语 ”(inanimate subject) ,表示抽象 概 念、心理感 觉 、事物名 称 或 时间 地点等,但 谓语 却常常使用“有 灵动词 ”(animate verb) 表示人或社 会团 体的 动 作和行 为 ,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等, 这类 句子往往 带 有 拟 人化(personification)的修 辞 色彩(如上面 两个 例句)。

    b) 用非人 称 代 词 “it” 作主 语 。

  例:It never occurred to me that she was so dishonest.

   译 文:我 从没 有想到 她会这样 的不 诚实 。

  
    英 语 中的 这类 句子具 备 着含蓄幽默、生 动 活 泼 、客 观 公正、 简洁 凝 练 、句型多 样 等特点,所以使用广泛。但是由于 汉 、英 两种语 言 属 于不同的 语 系,所以在翻 译这种 无 灵 主 语 句 时 ,要考 虑 到英 语 的思 维 方法,然后 转换为汉语 的思 维 方法,把句子的 内 在意 义 用 汉语 表 达 出 来 。下面就 将 非人 称 (impersonal) 主 语 句英 译汉 的基本方法略作探 讨 。

  1. 如果主 语 暗含着 条 件、因果、 时间 、地点、方式等意 义时 ,用人作主 语 ,把原 来 的主 语 翻 译 成各 种 形式的 状语 。

  例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.

   译 文: 从 1840 至1880 这 四十年中,近一千万移民移居美 国 。

  
   2. 当谓语动词 是情感型使 动词时 ,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型 动词 ,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻 译时 可保留主 语 ,把 谓语动词转译 成“使……” 结构 。 例如

   1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.

  译 文:美景使 这个 地方 颇 有名 气 。

  2). Her habit of biting her nails irritates me.

   译 文: 她 咬指甲的 习惯 使我生 气 。

  
    3. 把原句中表示生命 概 念的 词变 成主 语 ,引申 谓语动词 的 词义 , 并 采用逆行翻 译 法。

  例如:1) When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.

   译 文: 当 他不得不 说话时 ,他突然失去了信心。

  2) It seems that a very difficult decision now faces him.

   译 文:他好象面 临 着困 难 的抉 择 。

  
    4. 当 有 灵动词 是某些感官 动词 ,如:see,witness,speak,tell等 时 ,保留无 灵 主 语 ,引申 动词词义 。比如,有 时 可把 谓语动词 引申 为 含有“ 显 示”,“表明”,“ 产 生”等意 义 的 词 。

  例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime.

   译 文:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪 证 。

  
    5. 重新确定主 语 ,引申 动词词义 。

  例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake.

   译 文: 现 在 许 多人 觉 得, 当时对 他的任命是 个严 重的 错误 。  

  
    6. 译 成 汉语 的无主句。

  例如:Rumors had already spread along the street.

   译 文:大街小巷早就 传 遍了各 种 流言蜚 语 。

  
    7. 由于 汉语 “ 无 灵 主 语 ” 与 “ 有 灵动词 ” 搭配通常被用作一 种 修 辞 手段—— 拟 人化,所以有些句子我 们 不妨也采用“ 拟 人化”的 汉语 句型 来 表 达 。

  例如:Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in.

   译 文: 别说 什 么 机 会难 逢,机 会 正在 国内 挨家挨 户 敲 门 ,想要 进 去呢。

  
    8. 此外,英 语 的“there be”句式及用不定代 词 “one” 作主 语 的句子也具有非人 称倾 向, 汉译时 仍可采用上面提到的技巧。

  例如:In 1955, there was a strike participated by six thousand workers.

   译 文:1955年,六千名工人 举 行了一次 罢 工。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-5 19:13 , Processed in 0.113142 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表