|
很不错的商业信函!
中日英三种语言对照!
希望能派上用场!
第一课
将下列句子译成英、汉语:
1.どのような品を製造しておられますか、お知らせください。
请告知我们贵公司生产何种产品。
Kindly let us know what products you manufacture.
2.家電分野では弊社は日本でも一流のメーカーの一つとみなされています。
在家用电器领域,本公司被视为日本的一流厂家之一。
In the field of household appliances, our company is regarded as one of the leading manufacturers in Japan.
3.弊社は世界的規模の取引にかなりの経験をもっております。
我们有相当多的国际贸易方面的经验。
We have considerable experience in worldwide business.
4.弊社は主要食品メーカーの一つです。
本公司是主要的食品制造商之一。
Our company is one of the major food makers.
5.弊社は1950年に創立されました。
本公司成立于1950年。
Our company was established in 1950.
6.きっと弊社の製品に興味を持たれるものと思います。
我们认为您会对本公司的产品感兴趣。
We are sure that you will be interested in our products.
7.当方には価格よりも品質が大切です。
对我们来说,质量比价格更重要。
For us quality is more important than price.
8.頂戴できる見本がありますか。
贵公司是否有可赠送之样品。
Do you have samples available?
将下列句子译成日、英语:
敬启者:
据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。
敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。
如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。
拝啓
ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。
当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。
つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。
敬具
Dear Sirs,
We were referred to your company by ABC Company as a possible source of supply of men’s raincoats.
We operate one of the largest men’s chain stores in Japan and wish to expand our sales by introducing anther line of your raincoats to our clients.
Please send us your lasted catalog and price list covering your complete line.
Yours faithfully,
第二课
将下列句子译成英、日语:
1.次の情報が至急必要です。
敝公司急需下列信息。
We need the following information urgently.
2.当社の客筋に関する詳細を入手してください。
请告知我们有关该公司的客户的详情。
Would you please obtain particulars about their clientele?
3.当社がどんな会社かをつかむために、この情報が必要です。
我们需要此信息,以便对该公司又粗略的了解。
We need the information in order to form a picture of this company.
4.弊社が特に知りたいのは、ABC社の資本金です。
敝公司特别想知道ABC公司的资本额.
In particular, we are eager to learn about the capital of ABC Company.
5.ABC社はここ20年間当行の顧客であります。
ABC公司过去20年来一直是我方的客户。
ABC Company has been s customer of ours for the last twenty years.
6.弊社のコメントはすべて極秘に取り扱いします。
贵公司的全部意见将严格保密。
All of your company’s comments will be treated as strictly confidential.
将下列信函译成日、英语:
敬启者:
我们听说贵公司是ABC公司的客户。请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。
敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。
感谢您对此事的协助。
敬上
拝啓
貴社はABC社の顧客であると聞きました。同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。
ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。
本件についてご協力を感謝いたします。
敬具
Dear Sir:
We have heard that your company is a customer of ABC.
To what special attention we should give when dealing with the subject?
We hereby request that you send us the appropriate information.
We assure you that your information will be dealt with discreetly.
Thank you for your cooperation in this matter.
Yours faithfully,
第三课
将下列句子译成英、汉语:
1. 特に次の情報を提供します。
特别是,我们可以提供以下信息。
In particular, we can supply you with the following information.
2. ABC社は取引相手として常に快い信頼のできる会社であります。
ABC公司作为贸易伙伴,经常是愉快而可信的公司。
ABC Company has always been a pleasant and reliable firm to do
business with.
3. この会社は一般的に高く評価されています。
该公司一般评价均很高。
This company is generally held in high regard.
4. 弊社はこの会社と喜んで取引しています。
我们很乐于与该公司往来。
We enjoy working with this company.
5. 商売は順調に発展しています。
业务发展情况令人满意。
Business is expanding satisfactorily.
6.ABC社のやり方がひどいので、同社とはついに取引関係を絶ちました。
因为ABC公司的行为太过分,我们断绝了与该公司的业务关系。
The conduct of ABC Company led to the rupture of our business.
7.この情報については、当方はいかなる責任も負わず、かつ極密に取り扱わなければならないことをご了承ください。
请注意对于所提供的信息我方不负任何责任,而且此信息应被严格保密。
Please note that this information is furnished without any
responsibility on our part and should be held strictly confidential.
将下列信函译成日、英语:
敬复者:
为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。
我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。
敬上
拝復
ABC社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。そこで。2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。
この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。
敬具
Dear Sir:
In answer to your inquiry concerning ABC Company, we regret to inform
You that our experience with them has been most unfavorable. Therefore,
We terminated business relations with them two months ago.
This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will the utmost discretion.
Yours faithfully,
第四课
将下列句子译成英、汉语:
1.よい建値がいただけるのをお待ちしております。
盼望贵方优惠报价。
We look forward to a favorable quotation from you.
2.大量注文のための価格表をご提示いただければ幸いです。
如蒙贵公司注明大量订货的价目表,将不胜感激。
I would appreciate your indicating the price schedule for large orders.
3.オファー可能な全品目の価格表とカタログを同封いたします。
随函附上可供应商品的价格表和目录。
Enclosed are the price list and catalog covering all available items.
4.貴社サンプルの仕上がりをなるべく早く見せてください。
请让我尽快看到贵公司样品成品。
Let me see the finish of your samples as soon as possible.
5.上記サンプルを受領しまして、現在検査中です。
我们已收到上述样品,现正检验中。
We have received your above sample and are now in the process of examining them.
6.私どもは下記製品を大量必要としている状況です。
我们现在大量需要下列商品。
We are currently in need of a large quantity of the following.
7.なるべく速くご返事いただけますことを期待しております。
我们希望贵公司尽快回复。
I look forward to receiving your reply at your earliest convenience.
8貴カウンターオファーに同意いたします。
我们同意贵公司的还价。
We agree to your counteroffer.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
我们已由ABC公司得悉贵公司的地址,我们也知道贵公司正需要大量敝公司制造的产品。
为介绍敝公司的能力,特附上一本又图解的综合性商品目录。
如能得到贵公司的回音,则甚感荣幸。
敬上
拝啓
貴社のアドレスを 社から承りました。貴社は私どもの製造しています品々を大量にご入用とのことも承りました。
当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。
ご返事をいただければ幸甚です。 敬具
Dear Sir:
We have received your address from ABC Company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture.
In order to give you an idea of the capacity of our organization, we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.
We would be very pleased to receive an answer from you.
Yours faithfully,
第五课
将下列句子译成英、汉语:
1.6月18日付けのご照会に答えます。
我们答复您6月的询价函。
We reply your inquiry of June 18.
2.本オファーの第3項に特にご注目ください。
希望我们特别注意敝公司报价的第3项。
Allow us to draw your special attention to point 3 of our offer.
3.別封で弊社の新価格表を郵送いたします。
我们将另函寄给您敝公司最新的价目表。
We are mailing you our new price list under separate cover.
4.弊社の価格は競争者のものよりかなり安いです。
敝公司的价格比竞争者低得多。
Our prices are considerably below those of our competition.
5.価格は注文量に応じて段階がつけてあります。
我们的价格根据所定数量的多少来划分等级。
Our prices are graduated according to the quantities ordered.
6.このオファーは3週間有効とします。
我们的报价在3周内有效。
We will adhere to this offer for three weeks.
7.最高品質の製品のみ供給します。
我们仅供应最高品质的产品。
We supply only products of the highest quality.
将下列函电译成日、英语:
敬复者:
关于贵公司9月20日的报价,我们愿寄给贵公司如下订单:--------(数量)--------(价格),这些物品必须和商品简介小册子所介绍的和寄给我们的样品符合。
我们希望在10月12日前免费运来,必须用--------箱包装,并且不附加额外费用。
我们收到商品并检验后,马上把货款汇上。
请确认上述订单。
敬上
拝復
9月20日付けの貴オファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。
(数量)(価格)品物は貴社のパンフレットに書かれた明細及び見本と一致すること。
10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。包装は--------箱入り、無償とすること。
商品受領点検の上で直ちに送金します。
上記注文を確認ご回答ください。 敬具
Dear Sirs,
Referring to your offer of Sep.20, we would like to send you the following order:
---Items at--- The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.
We expect delivery free of charge by Oct.12.
Packing is to be in boxes…and with no extra charge.
Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.
Please confirm this order.
Yours faithfully,
第六课
将下列句子译成英、汉语:
1.お示しの値段はお受けいたしかねます。最低値段を出してください。
贵公司要求的价格我们无法接受,请送来最低价格。
The prices you ask are anacceptable.Please submit your lowest prices.
2.中等品に対する価格もお知らせください。
也请告知贵公司中等品的价格。
Please inform us also of your prices for the goods of average quality.
3.市場の一般情勢を考えると、貴社の見積もりは高すぎます。
考虑到市场的一般形势,贵公司的报价单是太高了。
Considering the general market situation, your price quotations are too high.
4.貴社商品の包装はきわめて粗末です。包装を改善してオファーをしなおして下さい。
贵公司的包装非常简陋。请改进包装后另寄报价单来。
The packing of your merchandise is extremely poor. Please submit another offer with improved packing.
5.貴社の特別提供は4パーセントの数量割引きをしていただける場合に限り、お受けできます。
如贵公司允许4%的数量折扣,我们可以接受贵公司的特别报价单。
We can only make sure of your special offer if we are allowed a quantity discount of 4%.
6.ご提案の輸送方法は、弊社オファー値を大幅に高めることになりますので、承諾しかねます。
贵公司提议的运输方式,敝公司难以接受,因为这将大幅增加我们报价单上的价格。
The type of shipping you suggested can’t be accepted because it would greatly increase the price of our offer.
将下列函电译成日、英语:
敬复者:
敝公司4月25日所收到的报价单中,很遗憾,贵公司并未注明每张订单的最低订货量。
如有可能,贵公司是否寄给我们修改后的订单?另外,亦请注明有何保证。 敬上
拝復
4月25日付オファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていませんでした。
したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。また、どのような保証が含まれているかもお書きください。 敬具
Dear Sirs,
In the offer of April 25 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.
Would you, therefore, kindly let us have a revised order. Also state what guarantees, if any, are included.
第七课
将下列句子译成英、汉语:
1.当社としてはそうした取り決めに関心を持っており、近々田中氏との協議に入る予定です。
我们对此协议很感兴趣,希望不久的将来同田中先生进行会谈。
We are interested in such an arrangement and will open discussions with Mr. Tanaka in the near future.
2.今月中に契約を結ぶことができるでしょうか
本月内能签订合同吗?
Is it possible to conclude the contract this mouth?
3.交換協定を2部署名して送付いたしました。今にもお手もとに届くことと思います。
两份交换协议已经签署并寄出。不日内贵方将会收到。
The two copies of the exchange agreement have been signed and sent. You should receive them any day.
4.契約書の草案を作成し、貴殿が日本へ帰国されたらお送りいたします。
我将拟订合同草案,阁下返回日本后即可寄上一份。
I’ll draw up a draft of the contract and send one when you get back to Japan.
5.本契約の有効期間は4年とします。
本合同有效期限为4年。
The duration of this contract is four years.
6.当社はこの件につきまして、ぜひ貴社との話し合いをいたしたいと存知ます。
我们非常欢迎贵公司与本公司商谈此事。
We would mostly welcome your discussion with us on this matter.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
兹介绍本公司的山田太郎先生。他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。
山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。
他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。
贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。
拝啓
当社の山田太郎氏を紹介します。同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクス フェアに出席します。
山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について意見を交換したいとのことです。
大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ大変ありがたく思います。
敬具
Dear Sirs,
This is to introduce Mr. Taro Yamada. He is New York to attend the
International Electronic Fair being held at the World Trade Center beginning October 25.
Mr. Yamada, one of our most capable staff members, is very interest-
ed in electronic components for automobile, especially in speed control devices for electronic cars.
He would like to take this opportunity to visit your R&D Depart-
ment and factory to exchange views on electronic cars with your staff.
I realized how busy you must be, but if you could provide an
Opportunity for him to talk with your staff, I would be most
appreciative.
Yours faithfully,
第八课
将下列句子译成英、汉语:
1.関係信用状をすでに開設いたしました。
有关信用证已经开立。
A relative letter of credit has already been established.
2.取引銀行が発行を承認し次第、番号をご連絡します。
我方银行一确认开立信用证,我们将立即告知贵方其号码。
We will advise you of the number as soon as our bank confirms its issue.
3.本注文のための信用状は大阪銀行本店を通じ今週開設いたします。
我方定单所需信用证将于本周通过大阪银行总行开立。
An L/C to cover our order will be opened through the head office of Osaka bank this week.
4.御社の注文の分の信用状をまだ受け取っていません。
我们未收到贵方定单的有关信用证。
We have not received the letter of credit covering your order.
5.船積み書類は信用状の条件に従って作成されます。
运输单据根据信用证条款制成。
The shipping documents are made in accordance with the terms and conditions of the letter of credit.
6.一覧後60日払いの期限付き手形(振り出し)を規定する信用状を開設していただいてもけっこうです。
贵方可开立一信用证,规定60天后付款的远期汇票。
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。
对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们结果,将不胜感激。
谢谢您的合作。 敬上
拝啓
(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。
本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。 敬具
Dear Sir,
With reference to your order dated Feb. I for the shipment of…,we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.
Please let us know how you wish this order to be shipped.
Yours faithfully,
第9课
将下列函电译成英、汉语:
1.この荷口を6月30日までに名古屋に向け船積みしてください。
请将本批货物于6月30日前运往名古屋。
Please ship lot to Nagoya by June 30th.
2.船積み時期は3月頃になるものと思います。
装运时间大约在3月。
The time of shipment will be around March.
3.直ちに船積みすることをお約束いたします。
我们想贵方保证立即装运。
You can be assured of prompt shipment.
4.貴社の船積みは2002年1月、4月、8月に予定されています。
我方预定装运时间在2002年1月、4月和8月。
We note that your shipments are scheduled for January, April, and August of 2002.
5.価格条件は横浜港、本船渡しとなっています。
价格条件是横滨港船上交货。
The price terms are FOB Port Yokohama.
6.それはコンテナ船の第1船でお送りします。
将由第1艘(可接洽到的)集装箱船运送。
It will be forwarded on the first available containership.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在3月30日前准备装运。
请告知我们您希望用什么方法运送这批货物。
敬上
拝復
(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日まで2出来上がる予定であります。
本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。
敬具
Dear Sirs,
With reference to your order dated Feb.1 for the shipment of …, we
Wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.
Please let us know how you wish this order to be shipped.
Yours faithfully,
第10课
将下列句子译成英、汉语:
1.2月6日の貴社積送品は弊社が注文した品質に一致しません。
贵公司2月6日运来的货物与定单上的质量不符。
We are sorry to inform you that your shipment of Feb. 6 does not correspond to the quality we ordered.
2.弊社は中等品を注文しました。貴社は下等品を送ってこられました。
敝公司订购的是中级品,而贵公司送来的是下级品。
We ordered goods of average quality. You have sent us inferior merchandise.
3.不足品を急行便で送ってください。
请将未交足的品目用快递方式寄来。
Please forward the missing items to us by express.
4.相当量の商品が損傷して到着しました。
有相当多的货物到达时已损坏。
A considerable portion of the delivery arrived damaged.
5.粗雑な包装のため7月10日の積送品の一部が濡れて到着しました。
由于简陋的包装,贵公司7月10日所交运的货物抵达时已有部分受潮。
Because of poor packing, a portion of your shipment of July 10 arrived wet.
6.数量及び寸法のいずれもが上記日付けの送り状と一致しておりません。
我们发现数量及尺寸均与贵方上述日期的发票不符。
We find that none of the quantities or sizes corresponds to your invoice of that one.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
贵公司装运的货物已于9月20日收到。检验的结果,发现有8包遗失。我们推测这是贵公司的装运部门发生的失误。
请立即为我们寄来不足的货物,附加的运送费用请不要记入我方的账目。 敬上
拝啓
貴社からの積送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これは貴社の発送部の手落ちによって起こったものと推測します。
不足している品をただちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定にお付けくださいませんように。 敬具
Dear Sirs,
Your shipment was received on Sep20. Upon examination, we found that 8 packages are missing. We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department.
Please send the missing packages immediately, Additional shipping costs should not be charged to us.
Yours faithfully,
第11课
将下列句子译成英、汉语:
1.ABC社の納入予定はまったく当てにできません。
ABC公司的交货期根本无法指望。
The ABC’s delivery schedules are totally unpredictable.
2.商品は2週間も遅れてたった今到着しましたが、これに関してまだ何の説明もいただいておりません。
货物延迟2周后则刚刚到达,对此未向我们做任何解释。
The articles have just been received after a delay of a fortnight, for which no explanation has yet been given us.
3.顧客や見込み客を前にし、このような大幅な遅れに私は困惑しております。
长期延误使我在客户在潜在客户面前很尴尬。
This long delay has caused me embarrassment in front of my clients and prospective clients.
4.今後この種の事態の再発が起こらないことを切に望んでおります。
我方当然不希望此类事件今后再发生。
We certainly do not want the recurrence of this kind of things in future.
5. 5000型プリンターは、設置以来一度もうまく作動しておりません。
5000型打印机自安装以来,从未正常运转。
The model 5000 printer has never functioned well since its installation.
6.問題は貴社の不注意によるものであることが指摘されています。
现已指出,问题是由你们的疏忽造成的。
It has been pointed out that the problem was due to your
carelessness.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。
但迄今尚未到货,何日交货望速答复。
贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。
敬上
拝啓
当方文書No.4165にて指定した工作機械の注文については、6月15日までに納入されるという了解に基づいております。
品物は未だに到着しておりませんので、何日に納入されるのが、直ちにご返事をお願いします。
いままでのサービスに満足しておりますので、早期に納入するよう最善を尽くされるものと信頼しております。 敬具
Dear Sirs,
When we ordered the machine tools specified in our order No.4165, we did so base on the understanding that delivery would be made by June 15.
The shipment has not yet arrived, and we could appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery.
Since we have been pleased with your past services, we are confident that you will do your best to effect prompt delivery.
Yours faithfully,
第12课
将下列句子译成英、汉语:
1.貴ファクスにすぐ返事を差し上げずお詫び申し上げます。
未能及时答复您的传真,深表歉意。
I apologize for not replying to your faxes sooner.
2.ご注文をお約束どおり調達できなかったことをお詫び申し上げます。
我方未能按承诺供货,甚感抱歉。
We are very sorry that we were unable to supply your order as promised.
3.今後はかかる取扱いうえのミスが起こらないよう、十分に注意いたします。
我方保证今后此类装卸失误不再发生。
We wish to assure you that such mishandling will not occur again.
4.貴社にご不便をお掛けしたことを、深くお詫び申し上げます。
我方对给贵方造成的不便深感抱歉。
We deeply apologize for inconvenience caused on you.
5.それはSTU運\送の落度ではなく、当方の取扱い上の不始末だったのです。
此事不是由于STU快运公司的失误,而是由于我方装卸疏忽造成的。
It was through no fault of STU Express but through our mishandling.
6.この遅延が貴社の生産スケジュールに深刻な問題を引き起こさないことを願っております。
我方希望,此次拖延没有给贵方生产日程造成任何严重问题。
We hope this delay does not cause any serious problems in your production schedule.
将下列函电译成日、英语:
敬复者:
6月10日来函已悉。我们必须拒绝您对于我们所寄给您商品品质的抱怨。经过详细检验,发现这些商品跟您订货时寄给我们的样品是完全一致的。
请您在详细检验这些商品。
敬上
拝復
6月10日付けご照会状拝受しました。貴社宛おおくりしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。
徹底的に調べた結果。同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。
当該積送品をもう一度お調べくださいませんか。
敬具
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated June 10.We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you. After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the sample you sent us when placing the order.
Would you please check the shipment once more?
Yours faithfully,
第13课
将下列句子译成英、汉语:
1.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。
这批货物已按我方预约保险条件投保。
This is consignment is insured under our open cover terms.
2.同封の用紙に記載した商品に保険を掛けてください。
请对附表中所列的货物投保。
Please insure for us the cargo listed on the attached sheet.
3.積荷は全危険担保条件で付保するものとする。
货物将投保一切险。
The cargo is to be insured against all risks.
4.この件に関する保険証券は、上記の当行信用状で規定された下記の危険をカバーしておりません。
此项的保险单不承兑本行上述信用证规定的下述风险。
The relative insurance policy does not cover the following risks which were stipulated in our above letter of credit.
5.貴社は海運\保険を引き受けてくださいますか、また、この条件はいかがですか、お知らせください。
贵公司是否接受海运保险?其条件如何?请告知我们。
Please inform us whether and at what terms you would provide sea
transportation insurance.
6.弊社は総括保険を申し込みたいのです。
敝公司想申请一项综合保险。
We are interested in arranging a general policy.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
敝公司希望投保水渍险。保险此商品以防止损失或损坏,直到到达目的地为止。保险费用在敝公司产品的价格内,运送的保险费将不令开账单。
关于此事,请告知您的意见。
敬上
拝啓
当社は分損担保条件で付保したいと存知ます。商品は仕向け地に到着するまで減失または損失に備えるためです。
保険の費用は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。
敬具
Dear Sirs
We wish to have the goods covered against with average (WA).The goods are to be insured against loss or damage until they arrive at destination. Cost of insurance will be included in our price of goods.
Cost of transport insurance will not be billed separately.
Please let us hear from you in this respect.
Yours faithfully,
第14课
将下列句子译成英、汉语:
1.3月25日付けのオファーありがたく受領いたしました。
贵公司3月25日的报价单已经收悉,非常感谢。
We gratefully acknowledge receipt of your offer dated March 25.
2.本注文受領後直ちに確認書を送ってください。
请贵公司收到此定单后,给我们寄来一份确认书。
Would you please send us a confirmation upon receipt of this order?
3.最近の弊社注文品予定き期日に、何か明らかな損傷もなく受領しました。
敝公司最近所订货物已在交货期限收到,无明显损坏。
Our last order has been received on schedule and without any
obvious damage.
4.4月5日付けのご送金確かに受け取りました。ありがとうございます。
贵公司4月5日汇来的货款已经收到,谢谢!
We confirm receipt of your remittance of April 5. Thank you.
5.正式に署名した本状の副本を当方に返送して、上記の勘定残高をご確認ください。
请贵公司将签妥的该函副本退还我方,已确认上述账目余额。
Would you please confirm the above balances by returning to us the
Duplicate copy of this letter duly singed.
6.貴殿とのお約束を取り消さざるを得なくなり、真に申し訳ありません。
本人不得不取消与阁下的约定,深表遗憾。
I am sorry indeed that I have to cancel our appointment.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
贵公司在9月17日信函里装运的这批货物,今天已到达。
我们立即进行了检验,未见异常。
敬上
拝啓
9月17日の貴簡でご通知くださいました貨物は本日到着いたしました。
さっそく同貨物を点検しましたところ、異常ございません。
敬具
Dear Sirs,
The shipment of goods, which you announced in your letter of Sep 17,
arrived today.
An immediate examination of the shipment indicated that it is in
order.
Yours faithfully,
第15课
将下列句子译成英、汉语:
1.船積み指図書を取り消さなければならない。
兹去函通知阁下,我们不得不撤消发货通知。
I am writing to inform you that we will have to cancel our shipping order.
2.この機会に天津で開業いたしましたことをお知らせます。
我们愿借此机会通知您,我们在天津的新公司已开业。
We want to take this opportunity to inform you that we have opened a new business in Tianjin.
3.8月17日ご注文の品は本日船に積み込みます。
贵公司8月17日所订货物将于今天装船。
The merchandise as per your order of August 17 will be loaded today on board ship.
4.当社の値段表と見本を貴住所宛送付いたしました。
现通知贵方,我们已将价目表及样品寄往贵公司驻地。
We advise you that we have sent to your address our price list and
samples.
5.下記の商品は2002年9月3日神戸出航予定の高砂丸に船積みいたします。
我们将在2002年9月3日从神户起航的“高沙丸”轮船装运下列货物。
We will ship the following goods by Takasuna Maru leaving Kobe on Sep 3, 2002.
6.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています
这批货物按我方预约保险条件投保。
This consignment is insured under our open cover terms.
将下列函电译成日、英语:
敬复者:
贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎重考虑。
烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。
敬上
拝復
5月15日付け大豆に関するオファーありがとうございます。直ちに弊社技術部で考慮してもらうため同部へ廻しました。
数日お待ちくさい。できる限り早くご返事いたします。
敬具
Dear Sirs,
Thank you very much for offer concerning soybean, dated May 15,
Which we immediately passed on to our technical department for
their consideration.
Please be patient for several days; we will reply as soon as possible.
Yours faithfully,
第16课
将下列函电译成英、汉语:
1.これらの点につき、早く説明してくださるのをお待ちしております。
我方等待贵方对这些要点尽早予以解释。
We wait for early explanation of these points.
2.下記の商品は至急要請した商品の一部です。早急にご返事をいただけることを願っております。
下述商品是急需商品的一部分,本人希望尽快回复。
The following items are some of the urgent requests and I hope an early reply will be possible.
3.当該リストの所在を貴行側にてお調べいただきたく存知ます。
敬请贵方查明贵行清单在何处。
We wish you to kindly investigate the fate of the list at your end.
4.貴社の勘定が数ヶ月滞っていますので、ここにお知らせいたします。
兹以此函通知贵方,贵方的账款已拖欠数月了。
Allow me to remind you that your account has been in arrears for several months.
5.もしまだ支払っていない場合は、正確な理由をお知らせください。
如贵方仍未支付,请告知我们确切原因。
If you have not yet effected payment, please let us know the exact reason.
6.まだ払い代金についてすでに何度か催促状を送っております。
关于贵方的未支付账款我方已多次发出催促函。
We have not sent you several reminders of your overdue account with us.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
因敝公司与贵国已不再从事任何进出口业务,我们在贵行的账户已无需再使用,盼您能将此账户结清,谢谢。
如有结账余额,请将其转账至**银行。
感谢您的合作。
敬上
拝啓
弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。
従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じてください。
締め切り残高は**銀行へ振り込みください。
ご協力を感謝します。
Dear Sirs, 敬具
We no longer do any import-export business with your country.
Therefore, we will not use our account with you any more, and
would appreciate your closing it.
Please transfer the closing balance to ** Bank.
Thank you for your co-operation.
Yours faithfully,
第17课
将下列函电译成英、汉语:
1.この件に関して、ご協力を賜り、ありがとうございます。
感谢贵方关于此事给予的合作。
Thank you for your kind cooperation in this matter.
2.ご親切にお招きいただき、ありがとうございます。
Thank you for your kindness in inviting us.
3.依頼しました資料をこんなに早く届けてくださいまして、ありがとうございます。
感谢贵方如此迅速将我方所需资料寄来。
Thank you for having the material I requested delivered to me so promptly.
4.1月5日付けのお手紙、同封の柄見本の価格表を拝受いたしまして、ありがとうございます。
收到贵方1月5日附有图样和价目表的信函,不胜感激。
Thank you very much for your letter of January 5 with patterns and price lists.
5.おめでとうございます。ABC社は貴殿の優れたご指導のもと、ますます発展なさるものと確認します。
兹表祝贺,我确信在阁下的卓越领导下,ABC公司将日益发展。
Congratulations. And I believe ABC Company will continue its growth under your able leadership.
6.貴社の記念式典のご成功と、今後の末永いご発展とご繁栄をお祈り申し上げます。
诚挚祝贺贵公司纪念庆典,祝愿贵公司今后蒸蒸日上,繁荣昌盛。
Best wishes for your anniversary celebration and for many years of progress and success.
将下列函电译成日、英语:
冈田先生:
今天是您创立贵公司25周年纪念日。
这几年,贵公司以你们不懈的努力和深谋远虑的指导方针,以你们丰富的经验为基础,使贵公司发展到今天的重要地位。
我们向您表示祝贺,并希望您更加成功和健康。
敬上
岡田殿
本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。
この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博なご経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てこられました。
祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。
敬具
Dear Mr.Okada,
Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.
Throughout these years you have applied your assiduity and thoughtful direction, based of your extensive experience, to your firm to its present significant position.
We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health.
Yours faithfully,
第18课
将下列函电译成英、汉语:
1.本代理店契約の有効期間は五年とします。
本代理合同的有效期限为五年。
This agency contract is for a period of five years.
2.解除されなければ、本契約はさらに一ヵ年自動的に更新されます。
如届时合同未解除,则本合同自动延长一年。
If not cancelled, this contract is automatically renewed for another year.
3.貴社代理店からの出荷指図をお待ちしております。
我们正等待贵公司代理的装运指示。
We wait dispatch instructions from your agent.
4.弊社の製品はすべて1都市1店に売ることが方針となっています。
我们的方针是本公司的所有产品只出售每个城市中的一个商店。
Our policy is to sell all our products to one store in a city.
5.貴殿を弊社の買付代理人に任命する用意があります。
我们已准备任命您为敝公司的采购代理人。
We are prepared to appoint you as our purchasing agent.
6.同社は、現在の代理店のこれまでの売上高に満足していないようです。
该公司看来对现在的代理至今的营业额并不满意。
The company seems not to be satisfied with the volume of business the present agent has so far handled.
将下列函电译成英、汉语:
敬启者:
我们愿通知您,自2月1日起,李明先生已成为我们在北京地区的代理人。你可向李先生询问一切问题。他的话是可以信赖的。
贵公司如能和我们的代理商积极地开展业务,我们将不胜荣幸。
敬上
拝啓
2月1日以降、李明氏が北京地区における弊社代理人となりますので、この旨お知らせいたします。あらゆる問題は同氏にご照会ください。同氏の進言はご信頼いただけます。
貴社と弊社代理人の間に活発な取引が展開されますならば幸甚に存知ます。
敬具
Dear Sirs,
We are happy to inform you that as of February 1. Mr. Li Ming will represent us in Peking area. Please refer all questions to him. You will find his advice reliable.
We would be very pleased if an active business were to develop between your company and our representative.
Yours faithfully, |
|