找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 638|回复: 3

[[求助与讨论]] “关键时刻”译法

[复制链接]
发表于 2007-5-18 22:02:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
在词典关键时刻译法有:

the moment of truth

zero hour

the last moment

这些我们能理解.

at the eleventh hour译成关键时刻,而不是11点钟

1. The policeman was killed at the eleventh hour.(这个警察在关键时刻被杀。)

2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后时刻上台被称做奇迹。)
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 22:11:05 | 显示全部楼层
这个the 11th hour不叫关键时刻
一般是这样理解的:
The latest possible time ,也就是deadline

而zero hour译成关键时刻则是由于他的意思本来是指
The scheduled time for the start of an operation or action, especially a combat operation of great size. Also called H-hour
但是多少也是有问题的

moment of truth倒是的确可以翻成关键时刻。广泛用于新闻报道和体育节目的评讲

last moment 就是个字组合,一般不算idiom,单看字面意思大家都能明白
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 22:47:20 | 显示全部楼层
at the eleventh hour可译成关键时刻或在最后时刻
金山词霸或词典可以去查一下
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 23:10:46 | 显示全部楼层
无语,金山词霸很害人。
虽然有的时候也用,但用不多
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-30 02:50 , Processed in 0.281281 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表