找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 447|回复: 0

[[学习策略]] 翻译疑难杂症与特效处理

[复制链接]
发表于 2007-5-2 10:47:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译疑难杂症与特效处理

——读丁衡祁教授“汉英/英汉翻译的‘特效处理’”一文有感


摘要:如何传译有一定难度的原文或破译些须“疑难杂症”一直是译界关注的问题,近日丁衡祁教授专门就此问题发表高见并对诸多“疑难杂症”实例进行解译。本文作者发现,丁教授所呈译文中成功的不少,但值得商榷和打磨的也有一定数量。

关键词:疑难杂症;特效处理;译文;是非


Abstract: According to Professor DING Heng-qi, such language forms as the Chinese

slogan, certificate, advertising tagline, antithetical couplet, short-hand phrase as well as

the English word play constitute knotty problems needing special treatment in their

translations. To illustrate his viewpoints, Professor Ding presents us with some actual

examples in one of his papers recently carried in Chinese Translators Journal. The author

of the present paper holds that there is something in what Ding says and does and yet

there are also flaws in some of the given versions.

Key words: knotty language forms; special treatment; translation; comment



引言

丁衡祁先生系对外经济贸易大学商务英语系教授,他于《中国翻译》2001年6期发表一篇翻译类文章,名曰“汉英/英汉翻译的‘特效处理’”。从文章内容看,作者所指需要“特效处理”的是一些若中文的标语口号、广告语句等特殊题材、体裁的内容及一些翻译著述中常见的难题,比如,汉语循环句、对联、藏头诗、口语化语言、带数字的归纳语、常见的简练而独特的表达法、带“化”字的表达法、证书、奖状以及英汉文字游戏等。以上语言形式的翻译是否都需要“特效处理”或许会仁者见仁,然跟翻译打过交道者大多或许不得不承认这些语言现象确实不易传译,有的甚至不能传译,不过,笔者发现译界也有人长于解读并翻译此类“疑难杂症”的,比如,丁衡祁教授似乎就是其中敢于且比较善于吃螃蟹者之一。为佳译共分享以及疑译相与析,愿不揣浅陋就丁文所呈相关译文谈谈个人管见。


一. 令人信服的丁译

说丁译独树一帜,是指其部分译文确有别于平平的译文,是经过“特效处理”而生成的佳译。丁教授之所以能拿出不俗的译作或许与其坚守并认真实践以下翻译原则不无关系,他说:“翻译的最高要求是达意、传神和表形,即要做到‘意似、神似和形似’三者的统一”①。丁教授如是说,也竭力这样做,结果佳译频出,下不妨转引少许并简作分析。


原文:优良的质量 优惠的价格 优质的服务 (“三优”牌家具)

译文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service


原文:散装集装,绝无野蛮装运,车队船队,保证安全迅速。

译文:Bulk or container stowing, absolutely free from rough throwing; Marine or

vehicular fleet, definitely guaranteed safety and speed.


原文:顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量 上乘效率的交货

译文:Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery


原文:可以清心也 以清心也可 清心也可以 心也可以清 也可以清心

译文:Real nice refreshing cuppa tea / Nice refreshing cuppa tea real / Refreshing

cuppa tea real nice / Cuppa tea real nice refreshing / Tea real nice refreshing cuppa


丁文中的佳译还有不少,限于篇幅,此不一一罗列了。读上引诸例,觉例例可圈可点:例1将原文中的“优”归化为英文中的“U”,而三个以“U”开头的词语恰与“三优”品牌名暗合,如此音到义随,可遇而不可求也。例2原文朴实无华,然译文既达义也押韵。例3系一“藏头诗”,含“顾客至上”之美义,译者精挑细选,成功地遴选出既能信于原文各分句内容,其首字母组合又能“凑”成与“顾客至上”大致义合的一个小词(care),较好地传达了原文的形美和义美。例4是一颇具汉语语言特色的循环句,丁先生大胆变通,灵活运笔,硬是将不可译变成了可译或基本可译。


二. 丁译与新译

上文谈到丁教授的部分译文不乏过人之处,然实事求是地讲,丁所给译文中也有不够理想者,它们或用字生涩,或词彩不是,或语体欠当,或行文牵强(是否有些“看人翻译不觉难”?!)……下举部分尚可继续斟酌的实例并力所能及地新译。


原文:the three-P's: patience, persistence, and preseverance

译文:“三性”:耐性、持久性、坚忍不拔性

分析:能将原文的“P”化为目的语中的“…性”,译文已经成功了一半,而如果能将“三性”整齐划一,译文谅更加义美、音美。

新译:“三性”:忍耐性、持久性、坚韧性


原文:“三包”:包修、包退、包换

译文:We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.

分析:译文中三个以“r”打头的英文单词与前半句的3-R guarantees存在逻辑缺项,欲前后贯通,建议模仿上例原文传译。

新译:the three guaranteed R's: repair, replacement and refund.


原文:要买房,到建行

译文:Want to buy a home but feel financially scant? / Why don't you come to the

Construction Bank?

分析:原文属口语体,用字朴实,行文对仗,音韵优美,译文虽保留了原文的音韵特质,然语体与原文不甚切合,口气也略显生硬,字里行间折射出几分“训味”(Why don't you…?)。

新译:Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)


原文:衣食住行,有龙则灵

译文:Your everyday life's so very busy, / But our LongCard can make it easy.

分析:原文系建设银行发行“龙卡”时使用的一句广告语,义在说明该卡的功用,即助持卡人解决“衣食住行”等与自己息息相关的事务。丁译基本传达了原文的内涵,但everyday life's so very“口感”不畅,换作your daily llife's so busy之类似乎更溜。

新译:With a LONG CARD (DEBIT CARD), your life will not be so hard.


原文:(集邮爱好者)方寸之间,深情无限

译文:On these tiny postage stamps, Philatelic friendship \"franks\".

分析:译文为了获得比较勉强的韵脚,硬用了frank一词,而frank并不具备原文所含语义。

新译:Small in dimensions, rich in affections.


原文:饭后百步走,活到九十九

译文:An after-dinner walk a day keeps the doctor away.

分析:译文转换视角,借他人之语句抒自己胸中之情怀。不过,译文也有不足处,一是在walk前添加after-dinner致译文头重脚轻,语感较被仿原文An apple a day

keeps the doctor away逊色良多;二是模仿现成业已家喻户晓的名句名语虽无不可,然如果模仿者众②,后来者恐怕就难以给人清新和生猛。

新译:A walk after meal improves your fitness a good deal.


原文:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江

译文:Business is thriving, reaching out to the five continents of the world;

Revenues are accruing, flowing in from the four corners of the earth.

分析:译文形式与原文契合,内容也庶几近之,当是不错的译作。不过,译文不那么短小、轻快。

新译:Business booms far and near, profits net there and here.


原文:三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头

译文:With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug;

/ With my better half n'kids, my

home's so sweet and snug.

分析:译文朗朗上口,意境优美,美中不足的是smug一词极富贬义,词彩欠当。

新译:With an ox and three mu of ground, my life's so safe and sound;

/ With my wife and offspring, my life's so sweet and pleasing.


原文:绿色奥运、人文奥运、科技奥运

译文:Environment-friendly Olympics, / Culture-enriched Olympics,

and / Technology-enpowered Olympics

分析:译文语法正确,意思到位,但如能统一译文用语形式,译文谅必更具可读性。

新译:Environment-driven… / Culture-based… / Technology-oriented或

environmentally-driven… / culturally-based… / technologically-oriented…之类。


原文:要想皮肤好,早晚用大宝

译文:Applying \"Dabao\" morning and night: It makes your skincare a real delight.

分析:译文已经相当不错,但略显罗嗦,可简为\"Dabao\" morning and night makes your

skincare a real delight。于本则广告的翻译,笔者曾思之良久,脑中也闪现过几种备选译文:To gain an

ideal complexion? Use \"Dabao\" with no hesitation. / To change your skin from good to

better, you have to wear \"Dabao\" sooner or later / Dabao, today's makeup for tomorrow's

skin等。自觉有关

译文还欠火候时,同事曹顺发先生③献出一佳译——A fair skin now? Dabao knows

how。不过,如果硬以“早晚”之双关义的传达与否来衡量译文之是与非,以上译文却又都有些“自愧弗能”了。现斗胆将“早晚”一分为二(morning and night及sooner or later)并曲线射门地将该广告语试译如下:

新译:With \"Dabao\" morning and night, sooner or later your skin will highlight.


三. 丁译与他译

读丁教授的文章,清新之风扑面,“原创”译文迭出,不过,一味地“原创”而对译界已有译文不闻不问也非明智,因为比较可资鉴别,“查新”可避盲目。丁先生虽偶也借鉴他译,但更多的还是对现成译文,甚至是几成定译的现成译文视而不见,结果自然是丢失了一些本可借鉴的东西。


原文:货币分房

丁译:the \"own-as-you-pay\" housing system

他译:monetarized (public) housing distribution system / monetary allocation of housing

分析:丁译很形象,给人“一手交钱,一手拿房”的直观印象,但此印象与住房是否“货币化”似无必然关系。他译行文朴素,但意思准确。


原文:三公:公平、公正、公开

丁译:the recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and

open competition

他译:just, fair and open

分析:原文属泛论,丁译将其局限至“招聘”一事,似欠全面。他译简洁,模糊中见准确。


原文:(生意场上)“一锤子买卖”的做法

丁译:the \"grab-the-money-and-run\" business mentality

他译:\"once-for-all\" deal / fly-by-night business operation

分析:丁译回译成中文谅必是“捞钱就跑”或“抓钱便溜”,这与原文所含a deal by

which a customer is fleeched so much that he won't come a second time义并不吻合,他译则既“忠实”也“通顺”。


原文:三来一补:来料,来图,来样加工;补偿贸易

丁译:the \"Three plus one\" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs

or samples supplied by the customer) and compensation

他译:processing of imported material or according to supplied samples, assembling of

supplied parts, and compensation trade

分析:据查,“三来一补”一般指“来料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易”。依据的原文不同,译文自然不会相同。不过,就是依照丁所给原文,译文也欠贯通,因为后文并不能很好地支撑\"three plus one\" trading mix(三加一贸易结构/方式?)。


原文:三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来

丁译:Our education is oriented to the modernization program, to the global perspective

and to our nation's future goals.

他译:orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the

future / education should face up to the demands of the modernization, the world and the

future

分析:丁译乃一客观陈述,就好似我国的教育事业业已如此。比较而言,他译更缜密,更经得起推敲。


原文:干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化

丁译:The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are

better educated, better trained, and younger in age.

他译:make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age,

better educated and professionally more competent

分析:经查,干部“四化”的正确词序是“革命化、年轻化、知识化、专业化”。丁译中的staunch revolutionaries(坚定的革命者)似乎有点过译,因为“干部”一词的概念非常宽泛,要求其中每一位均是“staunch revolutionary”恐怕不大现实。


原文:五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美

丁译:Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common

courtesy, hygenic conditions, proper dicipline and public morality; lofty sentiments,

refined language, good manners and environmental awareness

他译:five stresses/advocatings (on decorum, manners, hygiene, discipline and morals)

and four

points of beauty (of the mind, language, behaviour and the environment)

分析:“五讲四美”之翻译频频亮相各媒体,似已成比较固定的传译。丁将“美”与“美德”划等号,将“心灵美”译作“lofty sentiments”(王蒙曾戏译sentimental为“酸的馒头”,由此恐不难推出sentiment之所指)是否妥当,笔者不敢妄言,但个人认为,对于已经比较固定的译文,新译如果不能后来居上,最好还是稳妥一点的好。

原文:新北京、新奥运

丁译:New face to Beijing, New Phase to Olympics. / New Role for Beijing, New Stage

for Olympics

他译:New Beijing Great Olympics

分析:据笔者所知,他译问世已久,既简约、又上口、还义丰,应该说是经过时间和实践检验而证明为成功的译文,然丁认为它“有问题”,理由是某澳大利亚人氏认为“great一词在这里没有多少实际意义”④。出于职业敏锐感,笔者亦就该例的“他译”问询身边的老外,得到的答案几无否定。为两全其美,建议本例仍保持“他译”,丁译用以翻译另一相关口号——“建设新北京,办好新奥运”。这样做既可避免“误伤”,还可替换相关次译⑤。


原文:I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's

engaged;

I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; Her name's

Emily, and she lives in the east.

丁译:我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。我们曾经依计而行乘风比翼,到过那依山傍水的秀美之地。我说的那位名叫做伊米丽,它的府上依稀可记在东方某地。

他译:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军译)/ 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷;我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻;她花容月貌无可比拟,我劝她私奔跟我在一起;她的名字叫埃米莉,她的家就在东城里。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣译)

分析:原文系一文字游戏,丁译极尽归化之能事,确也在一定程度上实现了原文的修辞功能。然据笔者收集,本例此前已有至少6种译文⑥,众译相较,丁译似算不上最好,也就是说,译文中也许还有先来居上的。


结语

在成功破译多类(个)“特效处理”实例后,丁教授在文末也喟叹,英汉互译中还有一些语言现象往往让人力不从心甚至束手无策,这些语言现象包括中文广告中的玩文字游戏、中文相声中的玩弄文字技巧、英语中的一些幽默等。其中,丁先生用墨较多的是如“‘饮’以为荣”、“爱不‘湿’手”、“‘烧’胜一筹”等中文广告文字游戏。此类广告在广告界另有术语相称,即“中文谐音成语广告”(也称“谐音广告”、“广告成语新编”、“成语换字”、“广告改成语”等),即借汉语中特有的成语格式,以谐音字取代其中个别字词以形成为我所需的广告用语的一种广告文案。对此种“篡改”成语而生成广告用语的做法,人们看法不尽一致,有的说是,有的喊禁,不过,其在现实生活中仍大行其道,就是在英汉广告用语翻译中也不乏先例,如将Apple think different.译为“不同凡‘想’”,将Intel Inside 译作“给电脑一颗奔腾的‘芯’”等。英汉广告用语翻译中可以尝试“成语谐音广告”形式,而怎样将汉语“成语谐音广告”传译为外语,笔者还未曾见到相关论述,愿译界早有研究并涉笔于斯者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-7 08:20 , Processed in 0.152156 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表