找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: doctorliubo

[[原创地带]] 老板娘翻译的翁帆所写“情书”——请高手指点

[复制链接]
发表于 2007-5-15 20:59:57 | 显示全部楼层
不好意思,希望没有影响大家的兴致!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 21:15:03 | 显示全部楼层
老板娘 ,智慧与美貌并重
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 21:49:05 | 显示全部楼层
翁是不是有深厚中文功底并不重要,要紧的是我们作为旁观者的态度。
这封信还不足以与大师的名作媲美,各人都可以在翻译的时候修改、杜撰,只是不要走的太远哦。
老伴娘的翻译11楼的评价是比较客观的。也拿一处来探讨下吧。
Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
你泪意涟涟,消失在无尽的黑暗。怎样才能寻觅到你的发丝拭去你的泪水呢?我伸出双手,却杳不可及,唯有残逝的叶子上的一滴雨水。
雪花消融,你也飞逝。
其中几个地方没译出来:tearful smile,仅仅理解为“泪意涟涟”还不够,尽管很美;trace your hair,也不会是寻觅发丝。

试译为: 泪水伴着笑容,淹没在黑夜中。 我怎能顺着你的头发抹去你脸上的泪水?伸出双手,却只是触到残叶上的一滴雨水。
雪花已融进雨水,我们也已劳燕分飞。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-16 10:59:12 | 显示全部楼层
翁侠女感情有多丰富,可能非男士所能揣摩。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-6 06:45 , Processed in 0.083768 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表