找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 816|回复: 0

[[资源推荐]] 有关SEX的英语与表达

[复制链接]
发表于 2007-4-17 16:20:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”, 完全成为禁
忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经
的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另
一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。
依据Dictionary of American Slang是这样解释的:
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang
. (是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。)
也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。
I screwed her.
这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干, 对方蛮高兴的”很猥亵的意思
。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是
,却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被
动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的p
动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的p
assivity与resistance。
I got screwed. (我被敲诈了。)
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑
胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡
觉的女人应该“知耻”的社会概念。
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有
“看守人”的意思。 “提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为:
He screws his students with tough exams. (用很难的考试狠狠地整学生。)
还有:
He puts the screws on hui students. (他严格管教学生。)
My boss gives me a screw every day.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在
英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使
用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是
screwball。
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut;
you have to cal him a screwball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切
的来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病医院逃出一名男病患而
且强奸妇女,他将这个新闻写成:
Nut Bolts & Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床
上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,
是能与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。
He laid her in his car.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的

Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候
补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
get laid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
I got laid by a gang of men. (我让一群男人强奸了。)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。 从这一句话大概已经了解gang-
laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在Dictionary of American Slang上写着:
lay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌语,仅视做性交对
象的女人;性交)
象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin
Wives《处女新娘》的医师报告中, 也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒。)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I’m coming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I came的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Did you come?
现在要引用Dictionary of American Slang的定义:
come,cum
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语)
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;体验到高潮。禁忌语)
3.experience a thrill (一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语, 和其它禁忌语一样任何人都要知道
的字。
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
\"I’m coming, I’m coming,\" wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用, 所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一
段描述……
I squeezed my sex and at once I came.
I squeezed my sex and at once I came.
同时也看到有以下的一段。
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短
的时间就出来了。)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
When Dizzy Gillespie plays \"Night in Tunisia\", man, I come. (当D.吉勒斯比演奏
“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。)
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说come aroun
d,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来
了”。
come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法
上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地
使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd( 牛奶等凝固的东
西)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual interco
urse. (禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。)
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌语。性病, 尤其指梅
毒。)
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特别指对皮肤有影响
的。)
的。)
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的,不清洗身体的男人,使
人引起反感的男人。)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。 如今很少作为
禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时, 大人们会想起原意而大吃一惊

semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流
氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套”, 自然不难了解了。

They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者。)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
各种禁忌之形容--------
完全属于禁忌,却也最常使用的是fuck。 过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,
所以也常以f-k的方式出现,这种字就是Four-letter word。
关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。作为俚语的用法,虽然下
流,但被广泛使用的也有很多。唯有fuck是任何意义都属于禁忌, 可以说这一个字本身
就是禁忌,象这样彻底的字也少见。 标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入
以下所说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、 不愉快”的代名词使用。
(再说一次,cock的标准意思standard meaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚
语的用法。其它关于性的字也以这样的形态较多。可是fuck的standard 的意思就有最下
流的“性交”之意味。)
因此,即使看有权威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及复合语都成为
因此,即使看有权威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及复合语都成为
taboo。
虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
I got fucked. (我被欺骗了。)
I don’t give a fuck. (我不管那许多!)
Fucking story, that is. (那简直是荒谬的事。)
fucking(或fuckin’)是士兵们的常用语。曾经在美军工作一段时间的人,几乎随时随地
都听得到。
That fucking teacher. (那个不务正业的教师!)
That fucking driver can’t turn a corner. (那个笨驾驶连转弯都不会转。)
This Coke is fuckin’ warm. (这种臭可乐温温地不好喝。)
这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成fucking good meal,或说fucking good girl(美妙女人
)等作为高级赞美词使用。
What is this? (这是什么?)
本来这样问就可以了,却说成What the hell is this? 这种没有特别意义的在中间加t
he hell(地狱)一类的话是常有的。(只有强调的感觉。)
象这样在中间插入较强烈的话, 是英语强调的特征, 而其中最粗鲁的就是插入fuck。

Sit down. (坐下。)
却说成Sit the fuck down。
Get going! (走!)
Get going! (走!)
如说强烈一些就是Get the fuck going!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
What time is it?
回答说It’s three fucking o’clock , 这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的fuck
ing而已,然而这样使用的男性非常多。
使用fuck的成语有:
Fuck a duck! (操他奶奶的!)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的duck(鸭子)只是配合音调使用, 并没有特别
意思。
I’m fucked out. (我累死了。)
I’m fucked up. (我被搅得晕头转向。)
Fuck you! (畜生,干你娘!)
Fuck it!的意思是“不要理那种东西”。fuck off也是常听到说的话, 第一个意思是“
自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。这和─
Go fuck yourself. (干你自己去吧。)
有相同的意思,想必各位已经看出来。做比喻性使用是“随你的便!”, 和“去死吧!
”Drop dead!具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是下一句话的简称。
Situation normal all fucked up. (平静的状态完全被搅乱了。)
后来将snafu修正为:
Situation normal all fouled up.
但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语。
但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语。
如引用American Thesaurus of Slang有以下各种形容方式:
coputlation──性交
1. Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”的意思。
2. 作为bedtime story“枕边故事”可以说是最标准的故事了。
3. the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了。将职业妇
女称之为BG(business girl)是不妥当的,原因就在这里了。
4. butt──有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎, 进而也有了性
行为的意思。
5. crack──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说I had a crack,就
是指性行为的意思。
6. flesh session──flesh是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思? 是不言自明了
。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jam session。
7. hose或hosing──“水管”或“使用水管”。
8. jazz──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。 据说爵士乐在美国是从新奥
尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
9. joy ride──“享受骑马之乐”。
10. the limit──“限界”。我们也常常对年轻人说:“不可越过最后防线”,可见英
语也有同样的用法。
11. Peter──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12. a piece of tail──“一条尾巴”,不知所指何意,但在前面说过, 英语有I ha
d a piece of ass.的用法,请参照。改变成a piece of butt或a piece of skirt也是
相同的意思。
相同的意思。
13. sexperience──是将sex experience(性经验)复合而成的字,这种复合字的例子也
有很多。“性行为的高手”sex expert复合为sexpert,“对女人动作快的男人”是sex
press,这是sex express(性交特快车) 的复合字。 “性的魅力”sex attraction则复
合为sexttraction,“煽情”是sexational。
14. roll in the hay──美国在过去的拓荒时代,年轻人都躺在干草堆上发生男女关系
,大概是从这里产生了roll in the hay(躺在干草上翻滚)的形容方式。简单地说roll(
滚动)也能表示这样的意思。
除此以外还是可以找到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式,所以
某种程度是要靠我们的想象力。
Do you want a short time?
通常short time是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的short time 完全指
“性交”这件事。
说到这里顺便提到short arm practice。因为简称阴茎是“短臂”, 这个臂的运动代表
什么意思自然是不言可知了。
相当于我们所说的“短促的”,在英语是quickie,这是属于禁忌语,从 quick (快)衍
生而来。
前面已经介绍过 copulate 是“性交”的意思, 也可以说成 have sexual intercours
e,但不适用于一般的会话中。
然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地
用婉转的方法表达这个意思。
I slept with her. (我和她睡过觉了。)
在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。
在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。
我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的, 但还要说那是“睡觉”
,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:
He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)
不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。
love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。
I love you. (我爱你。)
I am in love. (我在爱里──在恋爱。)
可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思
,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。 其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做
这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说
到:
I made love to her.
至少应该将之视为和I slept with her相同比较好。如果在电影的床戏时说:
Will you love me, darling?
这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。
“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里是指“性交”)行为
的人,而与恋爱无关的都称为lover。
曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》, 据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说
,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin 还是和experienced
lover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”
intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”
的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面, 对被告问道:
的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面, 对被告问道:
Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗?)
“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of Slang里面有tear
off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。据说简单地说成tear o
ff a piece或tear off a hunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”)
在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。
因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”, 最好不要使用ride比较妥当

Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。
Don’t go all the way, you’ll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)
在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多
少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。
He did her wrong. (他做了对不起她的事。)
也有简单地说:
I did her.
我自己也曾听说过:
Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)
说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上, 但毫无疑问的也是属于婉转的
说法。
在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:
I’ll fix you up (with a girl).
这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象, 而是说“给你介绍睡觉的对象”
。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)
He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)
本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dir
ty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是
“成为禁忌的语言”(tabooed words)。
其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母, 所以禁忌语也可
以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,
所以four-letter word有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在某种环
境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上, 不可以随便说出口
的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito (裕仁天皇)或P
rince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil
(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督) ,一定会被认为你是不懂礼
貌的人。
在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。
For Christ’s sake! (为了基督!)
God damned! (神啊,受诅咒吧!)
Hell! (可恶的地狱!)
Oh, damn it! (诅咒它吧!)
Oh, damn it! (诅咒它吧!)
这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。

就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外
是可以说出口的。
俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用
俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚语中,属于cant或jargon 的话只有在
特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一
个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白
人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人
或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
此外, 关于性行为与排泄的 slang 是 tabooed 。 而本书就是试图要对这两种tabooe
d words做详尽的介绍。
虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且
这些话“强有力的影响我们的思想”。
美国的著名诗人渥尔特·惠特曼是这样说的:
“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”
b. 字典英语与生活英语之差异
凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评
我们的英语是:
classroom English (教室英语)
exaggerated English (夸张的英语)
而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使
而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使
用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“
用太多的big words”或“夸张的英语”。
That’s a tough question.
这样的一句话,我们往往会说称That’s a difficult question。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words
,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众使用的
,或在小说中出现的简单形容却不了解。
例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都
知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且, 有不知道vagin
a的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。
当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。
一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时, 不能不对我们字
典编汇的方式产生怀疑。
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis (阴茎)
testicles (睾丸)
semen (精液)
erection (勃起)
ejaculation (射精)
scrotum (阴囊)
scrotum (阴囊)
vagina (阴户)
urethra (尿道)
copulation (性交)
cohabitation (同居)
fornication (通奸、婚外性交)
urination (排尿)
defecation (排便)
feces (排泄物)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、 装模作样
”的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论
文才使用得上。其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
在小说中描述“性交”时虽然会有
He had sex with Mary.
但绝不会说:
He copulated Mary.
在字典里虽然会出现有sexual intercourse“性交”,但会话中不会说:
Will you have sexual intercourse with me?
率直的说法充其量是:
Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写
的defecate或have a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这
的defecate或have a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这
些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里? ”或 “洗
手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:
May I wash hands? (我可以去洗手吗?)
在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate , 而说shit。

同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let’s go to bed.
一般人通常不会直接对女性说Let’s have sex. 可是男人之间的谈话, 或有女性在场
,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:
He had sex with Mary.
而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。
现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使
用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”wh
ite meat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”buck,“公猪”boa
r,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字, 这是因为另外还有属于禁忌
的意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”, 所以十九世纪的清教徒将其成为he-co
w。cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。
虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意改说成
虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意改说成
seed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“ 植物种子”
的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不可以说
\"pregnant\"这个字。而应该绕着弯子说:
She is \"expecting\". (她在“待产”中。)
She is \"in a delicate condition\". (她正“怀孕中”。)
She is \"well-along\". (她“心满意足”。)
She is about to have a \"blessed event\". (她不久会有“喜事”。)
She is about to be \"in a family way\".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐
弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就
说:
She is \"in trouble\". (她“有了麻烦”。)
当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要当作“
怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时,如果女性说:
I want to pick flowers. (我想去摘花。)
实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨
,于是说成:
He was born \"out of wedlock\". (他是在“婚外”生的。)
He was born \"out of wedlock\". (他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alter a male dog (改变公狗)或:
fix a male dog (处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容, 这种情形在英
语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说
He died,他们会说:
He went to his rewards. (他去领奖了。)
He fell asleep. (他躺下长眠了。)
He passed away. (他离去了。)
He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
如是军人就绝不会说:
He was killed. (他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle. (他为国捐躯。)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
The sailor was \"lost at set\". (海军士兵“沉没在海里”。)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。
“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
最婉转的说法是:
She was \"betrayed\". (她“被骗失身”了。)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如我们报
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如我们报
上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:
She was \"attacked\".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
She was molested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。
这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆
的形容。
She is the victim of \"felonious assault\".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还
有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”, 其代表的意思自然只有一个了
。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯罪恶)。既然“怀孕
”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频
使用,但在报上或高雅一点的说法是:
criminal operation (犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪个国家
的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
house of ill-repute (不名誉的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的
人是:
人是:
He is a sport.
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说:
fallen woman (堕落的女人)
更高雅一点的说法是:
fallen angel (堕落的天使)
对性器genitals可用以下的俚语形容。
family jewels (传家之宝)
private parts (阴部)
privates (阴部)
secrets (阴部)
secret parts (阴部)
equipment (装备)
gadget (道具)
“传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。
Hard sex,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可以知道hot sex指的是
什么。
privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。在 The Balla
d of the Sad Cafe一书中,有如下的一句:
He’s so fat he hasn’t seen his privates for twenty years.
(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。)
在足球等运动中说kick in privates,就是“踢到要害”。
在足球等运动中说kick in privates,就是“踢到要害”。
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum与female pudendum指“男人性器
”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”, 也就是指“外阴部
”。此字的复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。
在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是:
penis [pi:nis] (阳物)
venus [vi:n(s] (阴户)
如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s) 不同,
但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音, 后面的发音会很轻,所
以就不容易分辨nis与n(s)了。
penis
形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集, 或直接从英美人
口中听来的字。
bat and balls (球棒与球)
nuts (睾丸)
cock (阴茎、公鸡)
Dick或Dickey (最常见的男人名字)
dingbat (容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie (最常见的男人名字)
joy stick (欢喜的手杖)
pecker (啄击的东西)
pencil (铅笔)
pencil and tassel (铅笔与饰穗)
pencil and tassel (铅笔与饰穗)
ramrod (装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod (手枪、棒)
prick (扎刺的东西)
pad (狗、猫等的前脚)
short arm (短臂)
arrow (箭)
在“前言”中曾说道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。 希望英文老师们
除了字典上的意思外,也能注意到语感。
英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而说到“保鲁家人
”时,不说The Balls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。 查遍美国的电话簿
找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。
当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。 高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名
的逸话。
在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩? ”,夫人回
答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻
他的球。)
据说记者听后, 不知该如何接下去。 当然, 史尼德夫人不会在电视访问中说出balls
的另一种含意。可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。
书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
Play with my balls.
如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”)
have him by the balls.
意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句 slang和其它许多禁忌语一样,兴起于
第二次大战期间。
打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作, 不易有成
就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌
语。
ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解释为:
on the ball - to be alert.
“有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用
have a ball。
譬如:
We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。)
nuts也如balls一样是禁忌语。
nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后, 就有了很意外的
比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字, 可是复数就成为禁忌语一样。
He is nuts. (他是疯子。)
I’m nuts about Mary. (我迷恋上玛丽了。)
I’m nuts about Mary. (我迷恋上玛丽了。)
这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精
神病院”说成:
nut house
nut college
有时会不由己的说出:oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起
的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。
古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
And Pistol’s cock is up ...
可见slang的用法是自古即存在。
据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 用红字写出来

Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only! (
请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)
这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会
想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。 如果能了解这种情形而改成另一种写法,
外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。
其实在英美也注意到这种情形, 如农民把“形成圆锥形的干草 ( hay) 堆”说成hayco
cks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling这本小说是以使用\"four-letter-word\"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的
Darling这本小说是以使用\"four-letter-word\"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的
人生与爱情》并列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他软绵绵的co
ck在手掌中摆动。)
然后对他无用的lax cock说:
\"I could crush it, you weak bastard. I hate you.\" (我要把它捏破,你这没用的东
西!我讨厌你。)
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的
领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。

这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。
可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、 无用的男人”时
,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机, 几乎被撞到的人必然会大叫
这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外
还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。
有cock teaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指
“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。
又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。
hen party (只有女人的嘈杂集会)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
“鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:
She’s a good chick. (她是个好女人。)
Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是
禁忌。
记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。
His dick wasn’t standing, but hers was very wet.
“他的东西” his thing 也很容易想象。 也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是
\"your little thing.\"。
另外不直接用那种单字而说:
The man was hard. (这个男人是硬的。)
The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一书。
当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella!”,这是fellow 的变音字,如果用
此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时, 小孩子就会说:
Oh, I can’t take out my fella. (啊,我拿不出老二来。)
Your fella’s pretty good, you know.
如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。
joy stick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可
以看到。
在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American Dictionar
y of Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从
未听人使用过。
未听人使用过。
“啄木鸟”是wood pecker,peck是“用 啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是
怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住。
pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容。
rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod, 大概是比喻其开车就
象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上。taut是“
整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler著) 里有一句是:
She saw nothing but this taut rod. (她除了这个taut rod以外什么也没有看。)
做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺
、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的
说明,可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着[taboo. very old]。就因为原意是“
刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”lax cock 的意思,必须经常都要
有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。
The thick cruel prick of last night’s lover. (昨晚睡觉时那个男人的prick是又
粗又残酷。)
A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐尔铁塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那极度渴望爱情的prick。)
做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时, 常听到这样
的用法:
He’s a prick.
He’s a pain on my neck.
不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。
He’s a big prick.
He’s a big prick.
He’s a perfect prick.
在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话, 除非是去
天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”, 而欲藉此判断人物当然很困难,原始
时代则不然。如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗? 新几内亚的原始人平常走路
时,也在阳物套上一个长筒。如此, 行动不方便不难想象,但这也是男人之所以是男人
的象征。
我们有“第三只脚”的形容法,但在英语是说short arm(短臂),因此可将性行为形容为

short arm practice. (短臂运动)
关于“箭”arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小说里出现,
作者只署名Set of Joyous Students(快乐学生群),而不知究系何许人物。
She stroked his arrow from the feather to the point. ( 她抚摸他的箭从羽毛到顶
端。)
在根本上当然是长有feather,而认为与丝floss相似,也有说成pubic floss的情形。
尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (双胞胎)
balls (球)
这些字都必须写成复数, 凡是有两个成一对的东西, 在英语是用复数。 袜子是stock
ings,鞋是shoes,手套是gloves等等。
ings,鞋是shoes,手套是gloves等等。
vagina
女性的阴部是 vagina , 但并不是一般人在会话中使用的。 依据 American Thesauru
s of Slang是使用下列的slang来形容。
bag (手皮包)
basket (篮子)
bushes (草丛)
cunt (女性的阴户)
crack (裂缝)
fish pond (鱼池)
hole (洞)
hotbox (热箱)
jewelry (宝石)
muff (暖手筒)
pussy (小猫)
receiving set (受信器)
slot (细长洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱)
其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是标准用语standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的sla
ng用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘ 美女’或‘
无聊的老女人’。” 美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时,就
无聊的老女人’。” 美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时,就
不能在人前随便说出口了。话虽如此可是cunt cap经常在其它国家的报纸上出现。
这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象, 所以美国大兵为它起了这样的
名字,但一般是不便说出来。因之,礼帽的禁忌字也说成cunt hat。
关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。
I gave her a pence 我给她一便士
She came over a fence 她越过墙来了
I gave her a shilling 我给她一先令
And she was willing 她就这样以身相许
I gave her a smack 我吻她
And she opened her crack 这样她打开了裂缝
请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。
smack 是“接吻时发出的“啾”之声”, 与 crack 的音相辅相成。 “唇”是smacker
s(发出啾声的东西)也就不难理解了。
slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为slot。
bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过, box 倒是
常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈, 据说男人对她说:
You’ve got a good box.
muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很象的关系吧。
pussy也是常用的字,字典上解释是“①猫(儿语) ②有毛的柔软物。”
从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行为”。
美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说:
I got a good pussy.
I got a good pussy.
意思大概是说“和不错的干过了”。
William Saroyan是美国的著名诗人,在他的Jim Dandy作品中有这样的一节:
Papa’s in jail!
Mama’s in bail!
Baby’s on the corner
Shouting \"pussy for sale\"
如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。
在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一节是:
I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - P
ussy for Sale. (我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“ 出卖pussy”)
当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。
据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussy foot。但这绝不是禁忌字, 意思是“
不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后, 推行新政的罗斯福总统说
的,的确能表现出他的为人。
形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。(从棒球投手板pitcher mound应该可以体会
出那样的感觉吧。)
His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……从她隆起的山丘
向柔软的裂缝……)
这是出现在小说School for Sin中的话。gash 是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准
用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的东西)的用法。
.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。
处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,可是这种八股的用法在
小说中却很少使用。
game over!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-8 02:26 , Processed in 0.243522 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表