|
楼主 |
发表于 2007-4-14 14:56:30
|
显示全部楼层
美利坚共和国的成长(第一卷,一、二分册)
Samual Eliot Morison, Henry Steele Commager and William E. Leuctenburg著,天津人民文学出版社一九七五年十月第一版
据邹汉明《作为诗人和翻译家的穆旦》:“我找到了当年和穆旦共过事的辜燮高教授。老人回忆了上世纪50年代和穆旦一道翻译《美利坚共和国的成长》一书的往事。”又:“辜教授回忆,查良铮一天定稿的翻译可以有千余字,而他本人只有五六百个字,而且查的翻译又准确又优雅。辜燮高先生本人早年毕业于英国爱丁堡大学历史系,他的英文自非常人可比,然而,谈起查良铮的英文,他依然肃然起敬。”
此书简体横版,有衬页。扉页译者署名:“南开大学历史系美国史研究室译”,不署译者名是当时出版的惯例了,而实际译者正是辜燮高和穆旦,哪部分为穆旦翻译不明。译者下有特别注明:“本书是供内部参考用的……”书后版权页有翻译底本说明:“THE GROWTH OF THE AMERICAN REPUBLIC, Volume One, Sixth Edition, Oxford University Press, New York. 1969”
目录前有出版说明:
“本书共二卷,约一百五十万字,按年代顺序,从美洲人类的起源,一直记述到1968年尼克松当选为美国总统。内容涉及美国历史上各个时期经济、政治、文化、社会等方面的发展情况,范围广泛,资料较多,有一定的参考价值。但著者完全站在资产阶级立场,力图为美国资产阶级专政的社会政治制度及其帝国主义侵略扩张政策作辩护,因此,阅读时希注意批判。”
在出版说明中还提到:“每卷各分为三个分册依次出版”,而我们目前看到的仅是第一卷一、二分册。不知第一卷第三册和第二卷是否翻译出版。
书内正文字体颇大(小三?),很适合老年人阅读。注释随文附底。
唐璜(上下)
拜伦著,人民文学出版社一九八〇年七月第一版
简体横版,有衬页,有作者像。王佐良注。前版权页有翻译底本说明:“本诗依据厄恩斯特•柯勒律治编订的《拜伦诗集》(伦敦1918年出版)译出。”
诗前有王佐良“序”,对《唐璜》思想艺术评论颇为详尽,但并未提及译者查良铮,大概和查良铮当时的身份及政治气候都有关。王佐良注释随文附底。无译者前言后记。
拜伦诗选
拜伦著,上海译文出版社一九八二年二月第一版
简体横版,有衬页,有作者像。书前有查良铮“拜伦小传”,未署年月。文后有查良铮夫人周一良所撰“后记”:
“在《拜伦诗选》即将出版的时候,我和孩子们都不禁想起良铮生前对小女儿说过的一句话。那是在他经过多少的艰辛劳动把《唐璜》和《拜伦诗选》都译完和修订的时候,他说:‘你最小,希望你好好保存这些译稿。也可能要等到你老了,这些书才有出版的机会。’在他突发心脏病逝世的前一天,他将几部译稿整整齐齐地锁进一只小皮箱中,去医院接受因‘四人帮’迫害而致伤残的腿的治疗。他当时的心情很坏,……
……一九七二年初步落实政策时,我由查抄后发还的物品中找到他的老朋友肖珊同志送他的英文本《拜伦全集》。他如获至宝,开始增译和修改一九五八年出版的《拜伦抒情诗集》,汇集成现在的《拜伦诗集》。”
短诗篇目和《拜伦抒情诗集》大体相同,但增加了长诗的翻译。注释随文附底。
普希金抒情诗选集(上下)
普希金著,江苏人民出版社一九八二年四月第一版
简体横版,有衬页。书前有巫宁坤“前言”:
“其后二十年间,良铮继续以介绍优秀的外国诗歌为己任。长夜孤灯,他在翻译拜伦巨著《唐璜》的同时,又增补修订普希金抒情诗共四百余首,总为一集。”
书后附有“别林斯基论普希金的抒情诗”。注释随文附底。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|