但稍微懂点英文的人会发现,标牌上的英文错得一塌糊涂,洋相百出,有些简直叫人笑破肚皮。上星期五晚饭后,笔者到公园散步,发现有人在路旁指指点点,后来知道他们是在议论那些英文字。我沿公园的西湖(公园西边的一半)走了一圈,发现十之七八的英文词都是错的。不妨举几个例子:田径,英文写成 farmland path (应为athletics or track and field);体操,写成 body hold (应为 gymnastics);举重,写成 lift weight (应为weight lifting); 篮球,写成 a ball (应为basketball);射击,写成shoot the shot (应为 shooting);更滑稽的是,摔跤,写成 fall of the (应为 wrestling); 柔道, 写成 the soft way (应为 judo, 来自日文);铁人三项,写成 three iron men (应为 triathlon)……只有游泳 (swimming)、拳击(boxing)等少数写对了。