找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 457|回复: 0

[[资源推荐]] 英语词语的汉译技巧

[复制链接]
发表于 2007-3-25 14:38:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、词类的转换

  为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

  1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

  The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

  由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

  2.英语介词转化为汉语动词。

  Public opinion was against the proposal.

  舆论都反对这个提议。

  3.副词转化为动词。

  The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

  海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

  另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

  His wife has done everything possible to mother him.

  妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

  但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。 

  二、词语的增减

  为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

  1.为使语义明确而增减词语。

  (1)增词:

  I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

  我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

  (2)减词:

  “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”

  “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

2.出于结构的需要而增减词语。

  (1)增词:

  Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

  读书足以怡情、足以博采、足以长才。

  (2)减词:

  He’s a sick man and he can’t come for his dough.

  他有病在身,不能来取钱。

  3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

  (1)增词:

  We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

  我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

  (2)减词:

  The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

  已知的碳氢化合物有几万种。

  三、词语的释义

  由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。   1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。

  John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.

  昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

  2.注释法。

  为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。

  You can not make a Mercury of every log.

  风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。

  *风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

  四、同义反译

  由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。

  1.正说反译

  ①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。

  ②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。

  ③符合汉语习惯。He’s still in bed.他还没起床。

  2.反说正译

  ①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。

  ②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!

  ③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”

  以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-9 08:29 , Processed in 0.181531 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表