|
以下是转自天涯英语杂谈可怜白发生一辑文字译稿。供大家欣赏。有兴趣不妨自己试试~
1.
去什么地方呢?
这么晚了,
美丽的火车,
孤独的火车?
不管你是否有停靠的心情,
远处才是你一往无前的决心。
为什么我不该挥舞手巾,
去吧,
但愿你一路顺风,
桥都坚固,
隧道都光明。
――――塔朗吉
Where are you going
at a time so late,
beautiful train,
you lonely angel?
Whether you are in the mood to pull up,
The distance will see your indomitable determination.
Why should I not wave my handkerchief?
Go,
Wish you a pleasant journey,
and may all the tunnels bright,
and all the bridges sturdy.
2.
现在,我已衰暮,久居城市,故园如梦。面对一株菜花,忽地想起许多往事。往事又如菜花的涩味,淡远虚无,不可捉摸,只能引起惆怅。
―――――孙犁《菜花》
Now I am senile and have lived in the city for long, my hometown is more like a dream to me. Facing a rape flower, I was transported back in time and recalled many things. The bygones are just like the bitterness of the rape flower, light and illusive, only capable of arousing my melancholy.
3.
偶成
如果生命的春天重到,
古旧的凝水都哗哗地解冻,
那时我会再看见灿烂的微笑,
再听见明朗的呼唤。
--这些好东西都不会消失,
因为一切好东西都永远存在,
它们只是像冰一样凝结,
而有一天会像花一样重开。
----戴望舒
Random Picking
If the spring of life befalls again,
The ancient frozen water will defreeze and go gurgling on.
Then I will see the radiant smile,
And hear the loud and clear call.
---These beautiful things will never vanish,
because all the beauties will last for ever.
Sometimes they freeze like water,
But in time they will bloom like flowers.
4.
款步 戴望舒
答应我绕过这些木栅,
去坐到江边的游椅上。
啮着沙岸的永远的波浪,
总会从你投出着的素足,
撼动你紧抿的嘴唇的。
而这里,鲜红并静寂得
和你底嘴唇一样得枫林间,
虽然残秋得风还未来到,
但我已经从你的缄默里,
觉出了它的寒冷。
Leisurely Steps
By Dai Wangshu
Promise me, bypass these wooden fences,
and go sit on the deserted chair by the river.
Nibbling the sand shore are the endless waves,
which, through your delicate bare feet
would eventually loosen your sealed lips.
and here, amidst the maple trees,
scarlet and motionless as your lips,
though the wind of the lingering autumn is yet to come,
i was able to feel the chill
because of your silence.
Acknowlegement: I used zoeoz‘s translation under another thread and made some small alterations. My thanks go to her for this beautiful rendition.(by可怜白发生)
5.
心上的重担卸落
请你,请你原谅我
生命原是要
不断地受伤
和不断地复原
世界仍然是一个
在温柔地等待着我的
成熟的果园
――――席慕蓉
The mental burden is shed now.
Please, please forgive me
Life entails
keeping being hurt
and keeping convalescing
The world is still
a ripe orchard
tenderly waiting for me.
6.
双桅船
舒婷
雾打湿了我的双翼
可风却不容我再迟疑
岸呵,心爱的岸
昨天刚刚和你告别
今天你又在这里
明天我们将在
另一个纬度相遇
是一场风暴、一盏灯
把我们联系在一起
是一场风暴、另一盏灯
使我们再分东西
不怕天涯海角
岂在朝朝夕夕
你在我的航程上
我在你的视线里
Brig
My wings the fog has wetted,
But my hesitation the wind will not tolerate.
O’ shore, my dear shore,
Only yesterday I bade you farewell
Today you are here again,
And tomorrow we shall be meeting
At another latitude.
A storm and a lantern
Have brought us together;
Another storm and another lantern
Will tear us apart.
However far we will travel,
However long we will be separated,
You are always on my route,
And I forever in your sight.
7.赠别
人的一生应当有
许多停靠站
我但愿每一个站台
都有一盏雾中的灯
虽然再没有人用肩膀
挡住呼啸的风
以冻僵的手指
为我掖好白色的围巾
但愿灯象今夜一样亮着吧
即使冰雪封住了
每一条道路
仍有向远方出发的人
我们注定还要失落
无数白天和黑夜
我只请求留给我
一个宁静的早晨
皱巴巴的手帕
铺在潮湿的长凳
你翻开蓝色的笔记
芒果树下有隔夜的雨声
写下两行诗你就走吧
我记住了
写在湖边小路上的
你的足迹和身影
要是没有离别和重逢
要是不敢承担欢愉与悲痛
灵魂有什么意义
还叫什么人生
Valediction
We are supposed to berth
at many stops in our life.
May every stop be
a light in the fog,
though nobody will ever shield me
from the roaring wind with his shoulder;
or tuck the white scarf around me
with his frozen stiff finger.
May the light be on, like today,
Then even when ice and snow seal every path,
There will be people heading for the distance.
We are destined to lose
many more days and nights.
I ask for no more than
a tranquil morning.
The crumpled handkerchief
Is spread on the damp bench.
You open your blue notebook, and hear
The lingering footsteps of last night’s rain
under the mango trees.
Write down two stanzas and leave,
then I will remember
your footprints and figure
engraved on the trail by the lake.
If there were not be parting and reunion,
if we dare not suffer glee and sorrow,
What is the meaning of soul,
And what is the meaning of living?
8.
桥 冯至
“你同她的隔离是海一样地宽广。”
“纵使是海一样地宽广,
我也要日夜搬运着灰色的砖泥,
在海上建筑起一座桥梁。”
“百万年恐怕这座桥也不能筑起。”
“但我愿在几十年内搬运不停——
我不能空空地怅望着彼岸的奇彩,
度过这样长、这样长久的一生。”
Bridge
“The distance between you and her is ocean wide.”
“Even if it is ocean wide,
I will carry the grey bricks and mortar day and night,
to build a bridge across the sea.”
“It may have taken millions of years before it is completed.”
“But I will busy myself throughout my lifetime—
I can not allow myself to spend such a long life
watching the iridescence on the other side idle.”
9.
我们 宗白华
我们并立天河下,
人间已落沉睡里。
天上的双星
映在我们的两心里。
我们握着手,看着天,不语。
一个神秘的微颤
经过我们两心深处。
You and me
We stand below the Milky Way, shoulder to shoulder
The world is in deep slumber.
the twin stars
twinkling in our hearts.
Hand in hand,
we look up at the sky,
speechless.
Through the depth of our hearts
a mysterious shiver flashes.
10.假如你走来 陈敬容
假如你走来;
在一个微温的夜晚,
轻轻地走来,
叩我寂寥的门窗;
假如你走来,
不说一句话,
将你战栗的肩膀,
依靠白色的墙。
我将从沉思的坐椅中
静静地立起
在书页中寻出来
一朵萎去的花
插在你的衣襟上。
我也将给你一个缄默,
一个最深的凝望;
而当你又踽踽地走去,
我将哭泣——
是因为幸福,
不是悲伤。
When you come over
If you come over, softly
On a lukewarm night, and knock
at my lonely door.
If you come over, without a word,
And lean your trembling shoulder,
Against the white wall.
I will rise, quietly,
from the chair of meditation,
and search through the pages
for a withered flower
and stick it on the front of your skirt.
I will keep my mouth sealed,
and give you a profoundest gaze.
When you loiter away,
I will cry----
due of happiness
not sorrow.
11.
初秋的薄暮。翠岩的横屏环拥出旷大的草地,有常绿的柏树作天幕,曲曲的清溪流泻着幽冷。以外是碎瓷上的图案似的田亩,阡陌高下的毗连着,黄金的稻穗起伏着丰实的波浪,微风传送出成熟的香味。黄昏如晚汐一样淹没了草虫的鸣声,野蜂的翅。
------墓 何其芳
Twilight, Early fall. The screen-like green cliffs surrounded the vast meadow. With the ever-green pine and cypress trees as the backdrop, the crystal-clear meandering brook flowed cold. Beyond lay the crop field, like mosaic patterns, one plot after another, extending to the distance. Golden rice spikes surged at the kiss of the wind, promising a very good harvest. The gentle breeze smacked of a scent of ripeness. Night, like evening tides, had fallen, drowning the chirping of crickets and the fluttering of wild bees’ wings.
13.
长干行
李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
Ballad of Long Vale
When a fringe first covered my forehead,
I‘d sport outdoor plucked flowers in hand.
Then thou came riding a bamboo horse
Round the seat and green plums toss‘d.
Thus we lived here in Long Vale Lane,
Two young pals bonded in trust plain.
At fourteen I was wedded to thee;
Bashful I think I was then indeed.
My head bowed, I faced a dark wall,
Back turned on thy many a call.
At fifteen I first unknit my brows;
\"Unto ash and dust,\" so I swore vows.
Thou bear me firm faith as of Weisheng,
Need I watch for thee on the mountain?
When I was sixteen thou travelled afar
To the greatest reef thou ever passed.
June was the cruelest month for your lady:
From the Gorge I heard apes wail mournfully.
The footprints thou left last before the door
New moss was coverin’ one and one more.
The moss was too thick to sweep away;
Autumn wind brought leaves yellow and grey.
September came with bufferflies in pair
That flutter in our garden grass so fair.
The sight fills my heart with much sorrow
That wilts my rosy cheeks never slow.
Whenever you return down the River,
Be sure to send home ahead a letter.
However far Longwind Dale is away
I‘d go there awaiting thee on the way.
Acknowledgement: The credit is liulaoshi‘s. I took the liberty of using his rendition because i could not do better. This is one of my favorite Tang poems, and liulaoshi‘s translation is also amazing.Enjoy it, guys.
Enjoy them and appreciate them as you like~ |
|