找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1347|回复: 0

[[语言学天地]] [其他]情色英语

[复制链接]
发表于 2004-9-3 21:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。”她知道他们两个人想单独去,邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

  多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,最好不要把“红”、“白”这两种颜色译出,说weddings and funerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼)就可以了,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感到吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

  应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳”(in vain),如:“白费事”、“白送”。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种含义。如:“坦白”、“白痴”、“白话”等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。

  Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单)、black market(黑市)、black-hearted(黑心的)等。

  有趣的是,在商业英语中,in the black是褒义,即“盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in the black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black的反义词是be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。In the red显然已被汉语借用,即“赤字”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 09:00 , Processed in 0.190782 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表