找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1362|回复: 7

【阅读翻译】Three Passions I have Lived For(有奖活动五)

[复制链接]
发表于 2004-7-28 21:13:48 | 显示全部楼层 |阅读模式



Three Passions I have Lived For



Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.




回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 15:19:54 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 30 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 20:39:15 | 显示全部楼层
a worthy life,isn't it?
散文翻譯難在傳神二字,but i just think i can feel the "feeling-tone"by your version
hope more friends can take the challenge~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 20:52:59 | 显示全部楼层
罗素的文章还是很有味道的,例如,“how to grow old”等, 要翻译得传神很难,水平有限。看看别人的翻译吧:


吾之三愿

贝特兰·罗素


吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。

吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。

吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。

吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-29 22:01:34 | 显示全部楼层
如果大家留点心的话,就会发现论坛会员benysu的个人签名上就有第一段的翻译,呵呵,有人发现吗?


罗素的文章文笔之美令吾辈汗颜,而译者的汉语功底也深厚的惊人,读着原文和译文皆是享受!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-30 19:07:48 | 显示全部楼层
別人的古文功底確實不錯,但billdon的譯文也甚有感覺,不必過謙.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 22:56:16 | 显示全部楼层
本想翻译,一看人家的翻译如此之好,只好作罢!感谢提供版主原文,感谢billdon 提供精美译文
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 22:56:35 | 显示全部楼层
本想翻译,一看人家的翻译如此之好,只好作罢!感谢版主提供原文,感谢billdon 提供精美译文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 07:02 , Processed in 0.232826 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表