找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 988|回复: 5

[其他]马尔代夫纪念毛主席邮票

[复制链接]
发表于 2004-7-27 09:15:56 | 显示全部楼层 |阅读模式




转自poiu帖子 吾国吾民

上面的英文配诗是选自毛“菩萨蛮*黄鹤楼”中的后两句:
黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!

如没有辨认错的话,原文为:
Where have the yellow cranes flown? Only the haunts of the wayfarers remain. I life my winecup and link(?) to the roaring river, My heart is as tall as the rising waves.

我的 辨认:

Where have the yellow cranes flown? Only the haunts of the wayfarers remain. I lift my winecup and drink to the roaring river, My heart is as tall as the rising waves.

waves字迹好像不大像
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-27 10:18:48 | 显示全部楼层
谢谢zfm 提供的精美邮票,zfm第二次的辨认结果完全正确,祝贺!!!

不过,还有一点要提醒一下 zfm ,请你下次记着把自己的帖子按照上述的六个主题分类,版规上可是有惩罚措施的,我可不愿轻易动用哟,只是稍做提醒罢了!

可能zfm兄发贴时过于匆忙忘记加上了,下次可要记着呀!!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-27 10:21:34 | 显示全部楼层
呵呵, 不好意思, 一定记得啦
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-27 10:32:21 | 显示全部楼层
菩萨蛮
黄鹤楼
1927年春
毛泽东

  
    茫茫九派流中国,
  沉沉一线穿南北。
  烟雨莽苍苍,
  龟蛇锁大江,

  黄鹤知何去?
  剩有游人处。
  把酒酹滔滔,
  心潮逐浪高!


  

--------------------------------------------------------------------------------
Pusaman
(Yellow Crane Tower)
Spring 1927
Mao Zedong

Nine wide wide streams through the country flow,
A long long railway threads the south and north, lo!
Blurred in misty rain,
Tortoise and Snake lock the river in chain.

Where is the Yellow Crane?
It left behind a sight and scene.
Pledging with wine the torrents surging,
My mind upsurges with the waves rolling.

(Tr. Li Zhengshuan)

李正栓,男,1963年生,中共党员,英语教授,博士,硕士生导师。河北师范大学学术带头人之一,河北省中青年骨干教师。1979年考入河北师大外语系,1983年留校任教。1986年考入河北师大外语系攻读硕士学位。1989年留校任教。1996年考入北京大学英语系攻读博士学位,1999年毕业。

   现任职于河北师范大学国际合作交流中心、国际文化交流学院,任主任、院长。任教于河北师范大学外国语学院。

   在四级英语教学和研究生教学做出突出贡献,先后六次获校级教学优秀成果奖,两次获省级教学成果奖(二等和三等)。在教学的同时,积极搞科研,发表了不少文章,出版了不少著作,多次获校级优秀科研成果奖(一等一项,二等二项,三等若干),一次获河北省第七届社会科学优秀成果奖(三等)。为英语专业研究生讲《英诗格律》,《英国文艺复兴时期诗歌》。

   社会兼职:中美比较文化研究会理事、河北省高校外语教学研究会副会长、河北省翻译工作者协会常务理事、石家庄市翻译工作者协会副会长、河北省中等专业教材编审委员会副主任委员、河北省青联常委。


欣赏一下另一大家的翻译,看看效果如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-27 11:15:33 | 显示全部楼层
Tr. Li Zhengshuan是什么?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-27 11:24:49 | 显示全部楼层
Tr. Li Zhengshuan  means that this poem is translated by  Li Zhengshuan .
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 05:00 , Processed in 0.154094 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表