找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1585|回复: 8

Heart Songs[征文]

[复制链接]
发表于 2004-7-12 23:05:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
Heart Songs
My thoughts put into lines
                         Running like a flow of sweet wines
                      Yet what some see, others do not care
              For in my lines are thoughts so fair

                   What my heart has sung, that I write
                Nor will I care whether it is right
        For what I have to convey, will come out
              In it I will tell what my thoughts about

             I give my all to show, my song
               Be it right or be it wrong
           Yet, do not fear the poet inside the man/woman
  It's my way of making a stand

              Coded words I've employed
                            So that my heart song would never be destroyed



注:这是仿英语十四行诗的格律而写,无奈本人古文功底不够实难译成一篇韵尾十足的汉语诗歌来,
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-13 00:47:47 | 显示全部楼层
写成长短句好一点
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-13 09:08:10 | 显示全部楼层
谢谢子轩建议,吾近来鲜有练笔,写出的东东还有待提高呀,所以要常来咱们文学原创这多接受熏陶呀.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-13 10:12:53 | 显示全部楼层
找石头,鸿飞,和青梗
他们专业阿
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-13 11:00:55 | 显示全部楼层
这个帖子的英文水平不错啊。比我强
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-13 20:12:46 | 显示全部楼层
提个建议myfmyf如能写个大意简介就好上加好了,未必一定要翻成诗歌的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-14 09:05:55 | 显示全部楼层
谢谢石头兄的建议,偶已加上了大意简介,欢迎大家批评指正,我的汉语功底很菜的.




PS: 今天能够写出这首诗我要感谢研一时从剑桥大学特聘的John &他的妻子 Rani.他们两人教我们诗歌和戏剧创作,而那是大家都很痛恨他们几乎每星期都要我们交一首诗歌和一篇戏剧的做法,现在再回过头来看看,想想送他们回国时我的学兄送给他们的一首诗,其中就提到如果没有这两个"cruel creature'(残忍的动物),我们的诗集也不会在剑桥大学的图书馆主页上出现,如果没有他们我们也不会去仔细地体会世界一流大学的教授们带来的全新的教育理念.送他们时才发现是如此的依依不舍.

这首诗试图阐释写诗就是唱内心所想,不要在乎别人的看法,写诗可以言情,也没别的深意,可能让大家失望了.

心灵之歌


言情于字里行间
此情如甘醇之源源不断
他人抑或观之,抑或弃之
而字中之情却是如此公正

写心中之所唱
无在乎其对错
欲言之情尽跃纸上
渗尽我之所想

此歌乃吾之所现
或对或错
勿怕心中之诗
其乃吾之所倡


借附码之文字
永将心灵之歌激荡
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-15 00:13:30 | 显示全部楼层
呵呵,楼主英语和汉语功底都很深厚,不愧是老师呀,羡慕ing

写心中之所唱
无在乎其对错
欲言之情尽跃纸上
渗尽我之所想

写的好。
真情流露时又何须拘泥于世俗的评判标准呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-15 07:22:12 | 显示全部楼层
下面是引用shxl于2004-07-15 12:13 AM发表的 :
呵呵,楼主英语和汉语功底都很深厚,不愧是老师呀,羡慕ing

写心中之所唱
无在乎其对错
欲言之情尽跃纸上
.......


英语替我遮了不少丑,,可汉语的翻译我就不敢当老师了,呵呵.;)
bmulb2002 的汉语翻译功底确实不错了,看了自愧不如.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-8 18:34 , Processed in 0.183776 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表