|
我的古文比较弱,看钟书先生的大作只能连猜带蒙,读个大意。 我第一遍翻看《管锥编》,居然是专门挑那些外文句子,读懂他们后再去看古文--没办法文言文功底太弱了。
我发现,钟书先生对那些外文句子的翻译太棒了,用文言文,非常典雅,完全可以挑出来,专门作为翻译赏析--有时候一些很普通的句子,用典雅的文言文表达出来,美感无穷。
推荐一个《管锥编》的读法:专门读那些外文句子,然后对比钟书先生的翻译,绝对是一个美妙的享受。
比方亚里斯多德讲的一句普通的论述的句子:
Now if nature makes...nothing in vain, the inference must be that she has made all animals for the sake of man.
钟书先生译为:
苟物不虚生者,则天生禽兽,端为人故
很棒,很精炼,读起来又节奏感很强,很漂亮!
再比如:
Il pleut a Londres, il neige sur la Pomeranie, pendant que le Paraguay est que roses, pendant que Melbourne girlle
钟书翻译为:
“谓此国之都方雨零,彼国之边正雪舞,此洲初旭乍皦,彼洲骄阳可灼(Il pleut a Londres, il neige sur la Pomeranie, pendant que le Paraguay est que roses, pendant que Melbourne girlle), 四海异其节侯而共此时刻。”
这个要是换了我来翻译,偶就译成:当巴拉圭的太阳才升起,当墨尔本的阳光正灿烂,伦敦在下雨,波美拉尼亚在下雪~
呵呵,钟书翻译的很巧妙,大牛的翻译~~
我觉得,单单把那些外文句子找出来读,对比钟书的翻译,也是一个非常大的享受过程!!
-------------------------
嗯,还发现了一个错误: 在25页第八章讲男女不平等,小仲马戏剧中讲的男子因为有权力(du dorit du plus fort), 结果弄了两套伦理(L'homme a fait deux morales),导致男女不平等。
L'homme a fait..., 书上印成 L'hom me a fait..., 嘿嘿估计校对的人把那个me看成是直接宾语人称代词了。
中华书局还犯这样错误有点不应该,希望再版的时候能改过来。。。 |
|