找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 365|回复: 1

福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”

[复制链接]
tvhead 该用户已被删除
发表于 2006-10-16 11:24:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://news.huash.com/gb/news/2006-10/16/content_5811410.htm

2006年10月16日 08:43:44  来源:国际在线  


  日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

  近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

  记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

  据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

  其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

  第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

  另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

  Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

  Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

  不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

信报记者 黄宇

  
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-16 11:44:58 | 显示全部楼层
帮忙顶一下……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-21 01:36 , Processed in 0.130682 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表