|
From The Notebook of Malte Laurids Brigge
Rainer Maria Rilke
Page 119:
There are tapestries here, Abelone, wall tapestries. I imagine that you are here; six tapestries there are: come, let us pass slowly before them. But first step back, and see them all at once. How peaceful they are, are they not? There is little variety in them. There is always that oval, blue island, floating on a background of modest red, which is decked with flowers and inhabited by tiny animals busy with their own affairs. Only yonder, in the last hanging, the island rises a little, as if it had grown lighter. It has always one figure on it, a lady, in various costumes, but she is always the same. Sometimes there is a smaller figure beside her, a maid-servant; and heraldic animals are always there, large, also on the island, taking part in the action. On the left there is a lion, and, conspicuous on the right, a unicorn. They carry the same pennants which show high above them: three silver moons ascendant, in blue chevrons on a red field. Have you looked? Will you begin with the first?
She is feeding a falcon. How sumptuous her raiment is! The bird is on her gloved hand and it stirs. She is watching it and at the same time plunging her hand into the bowl the handmaid brings, to offer it something. Below, on the right, a silken-haired dog is lying on the train of her dress, looking up and hoping it will be remembered. And, did you notice? a low rose-trellis shuts off the island at the back. The blazoned animals stand erect, with heraldic arrogance. The coat-of-arms is repeated as a mantle enveloping them. A handsome clasp holds it together. It floats.
Do we not involuntarily approach the next tapestry more softly, when we see how profoundly the lady is absorbed? She is weaving a garland, a small, round crown of flowers. Thoughtfully she chooses the colour of the next carnation in the flat basin the servant holds for her, while she fastens the one just selected in its place in the wreath. Behind her on a seat there stands unused a basket full of roses, which a monkey has uncovered. But this time they must be carnations. The lion no longer takes part; but the unicorn on the right understands.
Should not music enter into this stillness, is it not already there, subdued? Gravely and quietly adorned, she has gone forward (how slowly, has she not?) to the portable organ, and now stands playing it. The pipes separate her from the maid-servant who is blowing the bellows on the other side of the instrument. She has never yet been so lovely. Wonderfully her hair is brought forward in two plaits, fastened together over the head-dress in such a way that the ends rise out of the knot like a short crest. The lion, out of humour, unwillingly endures the sounds, biting back a howl. But the unicorn is beautiful, as with an undulating motion.
The island has become broader. A tent has been set up. Of blue damask and flaming gold. The animals hold it open, and she is stepping forward, homely almost in her queenly attire. For what are her pearls compared with herself? The maid has opened a small casket, and now lifts from it a chain, a ponderous, magnificent ornament that has always been kept under lock and key. The little dog sits beside her on a high place prepared for it, and looks on. Have you discovered the motto on the upper edge of the tent? It is: A mon seul d閟ir.
What has happened? Why is the little rabbit running down there, and why does one see at once that it is running? Everything is in such suspense. The lion has nothing to do. She herself holds the banner. Or is she leaning on it? With her other hand she has grasped the horn of the unicorn. Is this mourning? Can mourning stand so straight? And can a mourning garment be so mute as that green-black velvet with its lustreless folds?
But here is yet another festival; no one is invited to it. Expectation plays no part in it. Everything is here. Everything for ever. The lion looks round almost threateningly: no one may come. We have never seen her weary before; is she weary? Or is she merely resting because she holds something heavy? A monstrance, one might say. But she curves her other arm towards the unicorn, and the flattered animal bridles and rears and leans against her lap. It is a mirror that she holds. See! She is showing the unicorn its likeness ?
Abelone, I imagine that you are here. Do you understand, Abelone? I think you must understand.
*
Excerpt from The Notebook of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke, Translated by John Linton. Published by Leonard and Virginia Woolf - The Hogarth Press, Tavistock Square, 1930.
傻按:采集自http://www.duinocastle.com/
里尔克关于壁毯Dame à la Licorne的描述,各色中文译本错得离谱至极。感兴趣的网友不妨找来比对上面的图片。汉语译本:
《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1972年[民61])第129-131页
http://www.duxiu.com/book/000/00 ... 48F86BD840F12F7.htm
《上帝的故事:里尔克散文随笔集》叶廷芳,李永平编(北京: 中国广播电视出版社, 2000. 1)此段未译,但第353页随手将Dame à la Licorne译成“犀牛的女人”。
http://www.duxiu.com/book/000/00 ... 3B79449CC360F44.htm
《里尔克散文选》绿原, 张黎, 钱春绮译(天津: 百花文艺出版社, 2002. 1)第285-288页,2005年2月第二版在第272-274页
http://www.duxiu.com/book/000/00 ... B36E73EF0434CCE.htm
《里尔克精选集》李永平编选(北京: 北京燕山出版社, 2005. 4)第392-394页
http://www.duxiu.com/book/000/00 ... 80B371F645ACF10.htm
John Linton英译里尔克The Notebook of Malte Laurids Brigge节选,可下载Dasha整理的PDF:
http://www.myrilke.com/anders/John_%20Linton_MLA.pdf |
|