金庸的文字浅白,但浅白的文字,表达高深的哲理,不像今日许多文化伪分子,喜欢滥用高深的芝加哥学派词汇,像「后现代前父权后结构主义」、「后殖民前侏罗纪消费深层解构」之类来装饰他们的无知,就像叔本华说的:「须用普通的字眼,道尽不凡之洞见,唯时人刚相反」(Men should use common words to say uncommon things, but they do the opposite)。金庸没有隆胸,是这等把美国社会学名词搬回来吓唬中国小农读者的文字江湖老千才是隆胸。然而写作之难,难在变通。净用普通的字眼,就是金科玉律吗?美国小说家马克吐温描写过一个场面:一只木筏,在激流之中撞向一条大桥的桥墩,像雷电击中一盒火柴一样,散了。马克吐温这样写:The raft went all to smash and scatteration like a box of matches struck by lightning。这一句,每一个字都很浅,忽然冒出了一个很深的字,叫做scatteration,英文本来没有,是马克吐温自创的,他想顽皮地经营木筏撞碎、木板和波涛交迸时的一种大场面。于是不说Scatter,也不说Scattering,偏偏故作斯文造出了Scatteration这个层次丰富的新字,贪好玩,旨在博读者一笑。这种英文,拿给特区英文会考改卷的教师,就会大叫错字而扣分。Well,就像所谓向新加坡取经,在一个反智的世代,能学到什么?