找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1250|回复: 12

[[小语种资源]] 一个同事求我翻的东西

[复制链接]
发表于 2006-7-11 20:33:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
In this paper the status of the regulation of the city green field systems, the problems exists and the harvest that had been obtained were analyzed, and the countermeasures for stressing the regulation of city green field system was brought forward. The new trend for the regulation of the city green field system was described in three parts: the new viewpoints, the new methods, the new techniques. It would be useful for promoting the regulation of the city green field system and direct the reasonable development.
Key words: the regulation of city green field system; trend; GIS
本文通过对国内外城市绿地系统规划的现状以及在绿地系统规划中存在的问题和取得的成果进行分析整理,提出加强城市绿地系统规划的对策,并以新理念、新手段、新技术三方面阐述城市绿地系统规划的发展趋势,对促进城市绿地系统规划科学合理的发展有一定的指导价值。
关键词:绿地系统规划; 趋势; 地理信息系统


一个同事要去北林答辩,求我给翻一下,我用了大概40分钟.没有检查,最近太忙了,大家来看一下吧.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 21:56:51 | 显示全部楼层
我是按照英翻中的格式看的,但是看了楼下两位的帖子,感觉领会错了。但是还是让它维持现状吧,楼下的两位已经提的很详细了。

“提出加强城市绿地”是不是加个“了”,变成“提出了加强城市绿地”?
最后一句,direct是和be useful并列的,相当于省略了would,这样翻译的时候是不是分开更合适,“对促进城市绿地系统法规的建立具有一定的意义,并将指引该法规向着合理的方向发展。”
不过这样翻译好像没有版主翻译的通顺。我只是分析了一下句子的结构。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 23:48:39 | 显示全部楼层
简单说说第一句:

直接就说 This paper怎么怎么样好了, In this paper隐含了主语。而abstract一般不用i作主语。

layout才是规划。regulation是规章制度。。类似还有stipulation.

problem exists成了一个完整的句子。 至少用the existing problems 或者存在的问题是中国说法。英语中的problem自身就已经表示存在了。 There're lots of problems in your abstract for us to gain 威望, 并不是说这些问题可能不存在:)

harvest是收获。。。。一般农民用。。你不是农民收庄稼的话还是用流行的achivements吧。

科技文章结构是复杂,但一般情况下都是不得不复杂才复杂,不要刻意去弄复杂它。

仅供参考。其余的问题留给别人赚威望吧。。
回复

使用道具 举报

jianghu-1982 该用户已被删除
发表于 2006-7-12 00:41:17 | 显示全部楼层
个人认为翻译得不错。
    但是可能有几个小问题,不知道是否正确?现提出仅供参考。
    the countermeasures for stressing the regulation of city green field system was brought forward.因为“countermeasures”是复数,所以我觉得后面的“was”该改成“were”。

    the new viewpoints, the new methods, the new techniques. 一般后两者之间用”and”连接。

    “对促进城市绿地系统规划科学合理的发展有一定的指导价值”这一句中,在“对”前面加两个字“这将”是不是要好一点?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 15:09:49 | 显示全部楼层
In this paper,the present status,the existing problems and the obtained achievments in the regulation of the city green field systems were analyzed,...
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2006-7-12 16:52:05 | 显示全部楼层
"In this paper,the present status,the existing problems and the obtained achievments in the regulation of the city green field systems were analyzed,..."
这句话头太重了,可以这样写:
This paper intends to analyze……
专业的学术期刊的英文摘要有很多是这样写的,比如我们学校的英语教授。顺便说一句,我们是专业外语院校,老师的水平应该还不错吧?哈哈。

后面的没有看,抱歉。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 17:01:23 | 显示全部楼层
同意5楼的,见笑了。呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-12 20:08:36 | 显示全部楼层
呵呵,大家的回贴我认真看过了,看得我直冒冷汗,但是这种活动我要坚持办下去,因为对大家及我本人都是有好处,也多谢各位高手不吝赐教.一个威望,实在不多,但是,饱含我(代表外语学习版块,代表广大希望学习好外语的会员)敬意,还请笑纳.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 23:19:23 | 显示全部楼层
Current states of international and national city green field system layouts were

analyzed in this paper, as well as problems and achievements. Consequently, the

measures of enhancing these layouts are proposed. Moreover, the new trend of the

city green field system layouts was described in three aspects-a new viewpoint, a new

method and a new technique. The work will be contributed to stimulate rational

development of the city green field system layouts and provide a guideline in this field.

多指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 15:46:11 | 显示全部楼层
Abstract: With a profound discussion and a systematic analysis of the current situations, existing problems and acquired achievements of urban green space system planning in China and abroad, this paper proposes some strategies for strengthening the planning, and predicts the new trend of the planning in the perspectives of new concepts, new methods and new technologies, which is expected to be of some help to the scientific and reasonable development of urban green space system planning.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 16:22:50 | 显示全部楼层
国内外城市-----没有翻译出来  international and national city

The new trend for the regulation of the city green field system was described in three parts: the new viewpoints, the new methods, the new techniques-------for the regulation of the city green field system(可以删掉)  后面的三方面改成from three aspects 另外 described 这个词有点不恰当.

另外摘要可以不过过去时,一般用的现在时.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-13 18:02:43 | 显示全部楼层
大家继续.
谢谢大家的热心提示,有些朋友把我的不足之处发到短信息中,我十分感谢你们,如果有机会在沈阳见面,我请你们吃饭.
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2006-7-14 06:51:55 | 显示全部楼层
引用第10楼爱猫的老鼠2006-07-13 16:22发表的“”:
国内外城市-----没有翻译出来  international and national city

国内城市用domestic或者local,还向没有看到过用national的
兄弟,你是那里看到的?或许我错了吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-1 00:31 , Processed in 0.224685 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表