找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1949|回复: 5

英诗欣赏——Hymn to St. Cecilia(中英对照)

[复制链接]
发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
W.H. Auden
(1907 - 1973)

In a garden shady this holy lady
With reverent cadence and subtle psalm,
Like a black swan as death came on
Poured forth her song in perfect calm:
And by ocean\'s margin this innocent virgin
Constructed an organ to enlarge her prayer,
And notes tremendous from her great engine
Thundered out on the Roman air.

Blonde Aphrodite rose up excited,
Moved to delight by the melody,
White as an orchid she rode quite naked
In an oyster shell on top of the sea;
At sounds so entrancing the angels dancing
Came out of their trance into time again,
And around the wicked in Hell\'s abysses
The huge flame flickered and eased their pain.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层
聖茜薩莉亞頌

在幽蔭的花園內,這聖女
用虔敬的樂章,用溫婉一曲,
像死神降臨時探問的黑天鵝,
默默地傾注她的歌聲:
這聖潔的貞女,以無涯的心,
與琴渾然一體,禱告更懇切,
機靈觸動,琴音出神,
響徹羅馬的天空。

愛美神為之雀躍,
觸動心靈處即時動容,
光潔之軀雪白若蘭隨歌而起,
像一顆海上明珠。
天使們隨誘人樂聲起舞,
重拾節拍不再魂遊。
深陷地獄深淵的鬼魅四周,
熊熊烈焰掩映,舒解他們苦痛。

萬福的茜撒莉亞,會顯現
在所有音樂人眼前,啟發靈思;
你的出現,震撼心絃,
用世外的火去撫慰凡間人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层
I cannot grow;
I have no shadow
To run away from,
I only play.

I cannot err;
There is no creature
Whom I belong to,
Whom I could wrong.

I am defeat
When it knows it
Can now do nothing
By suffering.

All you lived through,
Dancing because you
No longer need it
For any deed.

I shall never be
Different. Love me.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层
我長不來,
我沒有陰影
讓我逃脫,
我只能演下去。

我不能錯;
我沒有別人
作我歸宿,
讓我枉屈。

縱使錯了
它知道
亦奈不了何
折磨不了我。

你所體會過的,
都躍然起舞,只因為你
不再需要它,
它再沒有用場。

我將永不
改變。愛我吧。

萬福的茜撒莉亞,會顯現
在所有音樂人眼前,啟發靈思;
你的出現,震撼心絃,
用世外的火去撫慰凡間人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层
O ear whose creatures cannot wish to fall,
O calm of spaces unafraid of weight,
Where Sorrow is herself, forgetting all
The gaucheness of her adolescent state,
Where Hope within the altogether strange
From every outworn image is released,
And Dread born whole and normal like a beast
Into a world of truths that never change:
Restore our fallen day; O re-arrange.

O dear white children casual as birds,
Playing among the ruined languages,
So small beside their large confusing words,
So gay against the greater silences
Of dreadful things you did: O hang the head,
Impetuous child with the tremendous brain,
O weep, child, weep, O weep away the stain,
Lost innocence who wished your lover dead,
Weep for the lives your wishes never led.

O cry created as the bow of sin
Is drawn across our trembling violin.

O weep, child, weep, O weep away the stain.

O law drummed out by hearts against the still
Long winter of our intellectual will.

That what has been may never be again.

O flute that throbs with the thanksgiving breath
Of convalescents on the shores of death.

O bless the freedom that you never chose.

O trumpets that unguarded children blow
About the fortress of their inner foe.

O wear your tribulation like a rose.

Blessed Cecilia, appear in visions
To all musicians, appear and inspire:
Translated Daughter, come down and startle
Composing mortals with immortal fire.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-20 00:00:00 | 显示全部楼层
耳朵呀,你的主人欲聽不能,
空間的寧靜毋懼壓力,
她獨個兒憔悴,忘卻所有
少不更事時的莽動。
每個破落形象背後總會有不苟同,
從而綻放希望,
在永恒的真理世界裡,
恐懼如猛獸般孕育出來。
回復我們失落的日子,重整一切。

純潔的孩子像小鳥般無拘無束,
在頹敗的言語中嬉戲,
在語無倫次旁顯得弱小,
在默默無聲中顯得生機勃勃,
你的所作所為令人無語:去死吧!
跳脫的孩子呀,你想像力澎湃,
哭吧,孩子,哭吧,用淚水刷掉一切污穢,
純真不再的人只想愛你的人死去,
為你願望破滅的生命哭吧。

罪惡的弓拉過顫抖的提琴,
哭泣聲起。

哭吧,孩子,哭吧,用淚水刷掉一切污穢。

我們的理性沉睡在漫長的隆冬中,
現在心中脈動再次激盪,

一切已不再像過往。

長笛顫動著感恩的呼吸,
在死亡的邊緣康復過來。

為你從沒珍惜過的自由祝福。

毫無防備的孩子吹響號角,
挑戰內在敵人築起的堡壘。

把磨練當作玫瑰別在襟頭。

萬福的茜撒莉亞,會顯現
在所有音樂人眼前,啟發靈思;
你的出現,震撼心絃,
用世外的火去撫慰凡間人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-6 11:35 , Processed in 0.163094 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表