4,THE TRUMAN SHOW 导演:彼得,韦尔 主演:吉姆,凯瑞 艾德,哈里斯 《楚门的世界》 在这里的“show”的中文意思被大而化之,更能表现出男主角不仅仅是生活在一场真人秀中,而是生活在一个虚假的世界中。
5,LIFE IS BEAUTIFUL 导演:罗伯特,贝里尼 主演:罗伯特,贝里尼 《美丽人生》 严格来说,这不是一部好莱坞的片子,但曾获得过最佳外语片奖,影片翻译简单明了,但四个字表现出无尽意思,让人对美好生活充满渴望。
二,THELMA AND LOUISE
这是大导演莱得利,斯科特的一部将公路题材和女性题材相融合的影片。我们来一下这部片子该如何翻译。如果照直译的翻译法,就该翻为《塞尔玛和路易丝》(这让我想起了由达斯廷,霍夫曼和梅丽尔,斯特里普主演的KRAMER VS KRAMER(《克莱默夫妇》,虽不是佳译,但是二十多年来,人们也接受了这个翻译),再让我们看看现在浒的对于这部影片的佳译《末路狂花》,“末路“两个字在中国一向是表达一种走投无路,最后走向灭绝的意思的(如末路英雄,穷途末路)影片最后两位女主角也确实驾驶着车子驶向悬崖。而“狂花”两个字我以为是有点翻过头的感觉,因为女主人虽然是谋杀后驾车逃亡,但在一路上并没有做出出格的行为,在我看来,这部影片翻译成《末路英雌》似乎更为妥当。这就涉及到关于片名的第二种翻译法了,在影片本身的英文片名在我们看来是如此的不知所云时,这时翻译者就可以根据自已对影片的理解,找一个贴切的中方表达,但这时候,应该注意的是不要超出影片本身所承载的内容,如果只是为了一个噱头而刻意的把文章翻译得来势凶凶的样子,那么在吸引观众注意力的同时也要随时准备着承受观众的骂声了(如90年代前期,国内一些翻译者经常在有阿诺德,斯瓦辛格主演的片子前冠上“魔鬼”两个字,《魔鬼终结者》)。在些,我仍将列举出几部根据内容翻译而成的佳译。