|
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you ,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》
诗/叶芝
当你老了,头发灰白,且睡意沉沉
倦坐在炉火的近旁。请取下这本书来
慢慢地翻读,追怀当年的眼神
那柔美动人而又深幽莫测的深深影迹
多少人爱过你青春时美妙的瞬间
爱过你的美貌,虚伪或是真诚地
却只有那独独的一人
他爱你那朝圣者般澄澈的心田
爱你因岁月流逝而逐渐显露悲凄的容颜
在火红的炉灶边,你弯下腰来
低语着,带着淡淡的伤感
你呢喃间,寻思这爱情
是怎样地逝去,又怎样地步等群山之巅
是哪般地,在满天星辰之中藏住了自己的脸
鱼新开的“魚譯英文詩歌”栏目,今天选取爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》,作为自己一个尝试的开端。接下来的日子,鱼将尝试翻译完他的诗集——《the wind among the reeds》。
别无他意,权当仅为提高自己的英文水准而为之。
此诗之后,另附鱼很喜欢的一首诗,中国诗人李绮的同名诗《当你老了》,供大家对比阅读。
当你老了
诗/李绮
当你老了,这是叶芝的诗句
轻轻一念,只这四个字
就有一种欲哭的感觉
当你老了,羽绒一样轻柔的句式
爱和疼惜
在字与字之间落英缤纷
当你老了,语调柔和而充满温暖
是黄昏的光线,是月光下
缓缓响起的,大提琴的声音
当你老了,语调柔和而充满温暖
是黄昏的光线,是月光下
缓缓响起的,大提琴的声音
当你老了,当两双不再清澈的眼睛
在暮年相望,这种美感
让人难免隐隐地心疼
当你老了,当你具有朝圣者的灵魂
当你听到爱情的钟声
从容地敲响最后的忠诚
当你老了,我真希望
这首诗是写给我的,或者
多少年后,我是写这首诗的人 |
|