|
在西片My Fair Lady中,Eliza唱一首名叫Wouldn't It Be Loverly的歌,其中Loverly是
否Lovely之误﹖
英文有loverly一字,指like or in the manner of a lover,但平时很少见到。至
Wouldn't It Be Loverly,乃为表示Eliza发音不准,故意将lovely串错。」
兹略为讨论一下My Fair Lady(《窈窕淑女》)。
My Fair Lady从George Bernard Shaw(萧伯纳)名著Pygmalion改编而来,是上世纪
五、六十年代最佳音乐剧之一,亦是Walt Disney公司的卖座名片。
萧伯纳认为,若民众皆能说一口标准英文,便可打破阶级藩篱。在音乐剧(或电影)中,语
言学教授Higgins将说话和发音均「粗鄙」的卖花女Eliza拿来做试验。
Eliza在这首歌中提到不少东西,可令她生活变得lovely,故有Wouldn't it be loverly(那
不是很美妙吗)的向往和感慨。这里,loverly是Eliza在学会上流社会谈吐之前的伦敦东区
土话(Cockney)发音。
现摘录Wouldn't It Be Loverly两段歌词,把一个贫家女孩的纯真形象活脱脱勾勒出来﹕
All I want is a room somewhere/Far away from the cold night air/With one
enormous chair/Oh, wouldn't it be loverly﹖
Lots of choc'late for me to eat/Lots of coal makin' lots of heat/Warm face,
warm hands, warm feet/Oh, wouldn't it be loverly﹖ |
|