|
★1.dude(老兄,老哥)
——解释
dude n.花花公子, 纨绔子弟
——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)
★2.chick(女孩)
——解释
chick n.(名词)
A young chicken.小鸡
The young of any bird. 小鸟:任何鸟的幼雏
A child. 孩子
Slang A girl or young woman.【俚语】 少女或少妇
——容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)
★3.pissed off(生气,不高兴)
——解释
piss
vi.vt.小便、撒尿弄湿
n.小便
——千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)
★4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)
——此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
★5.freak out(大发脾气)
——解释
freak
n.怪诞的思想、行动或事件, 畸形人, 畸形的动物或植物, 反复无常
adj.奇异的, 反常的
——总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)
★6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
——大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:——(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)——(Girl:)Get out of here.(别骗了)
★7.gross(真恶心)
——解释
gross
adj.总的, 毛重的
n.总额
——此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心)
★8.Hello(有没有搞错)
——并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)
★9.green(新手,没有经验)
——不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green,she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)
★10.Have a crush on someone(爱上某人)
——解释
crush
vt.压碎, 碾碎, 压服, 压垮, 粉碎, (使)变形
——由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John.(她认为她爱上约翰了)
★smoking gun(确凿证据)
直译是“烟枪”,实际上是指确凿的证据、被抓个正着。实际上这个词是由共和党人巴伯·孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他也许不是第一个采用此词语的人,但他是第一个因用了这一词语而受到称赞的人。
The seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron.七页的备忘录成为安然公司财务调查中不可辩驳的证据。 |
|