找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 676|回复: 7

[[资源推荐]] 翁帆写给杨振宁的信

[复制链接]
发表于 2006-5-3 13:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
翁帆写给杨振宁的信

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your
face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers
words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃
喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world
of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile
floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face
looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced
along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃
发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God,
I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探
妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski
against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to
accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew
I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden
in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime
someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但
嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷
徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I
continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly
indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in
your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君
挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at
my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your
hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a
raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不
可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 21:17:29 | 显示全部楼层
确实是才女啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 14:35:34 | 显示全部楼层
in Chinese or in English?
or both of them?
...oh, my god!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 14:46:59 | 显示全部楼层
确实不错~
我也没弄清楚原文是中文还是英文还是二者,
好在网上有介绍

以下是搜索自其它论坛的评论:
(译文是后加的)
坦率地说,就文章本身来讲,其信函原文(英文)写得切情切理,很得体啊。
只不过是译者为了营造氛围,用半文言式的汉语翻译过来了而已嘛。
莫非有人认为人家的原文是汉语的吧?天啊,理解能力也太差了吔......杨教授的工作、生活用语是英语诶(虽然杨教授本身会讲国语)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 14:50:26 | 显示全部楼层
这个翁帆多大啊,英文功力实在不浅,叹服.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 23:03:29 | 显示全部楼层
真不错!!!

不知到是啥不错????

真善良啊!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 12:53:33 | 显示全部楼层
haha       
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 17:25:58 | 显示全部楼层
翁好像是广外的研究生吧。中文译文更是功力深厚。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-29 08:50 , Processed in 0.134104 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表