|
The Breakfast at Tiffany's star was chosen just ahead of fellow screen icon Grace Kelly.
Sixties sex bomb Sophia Loren and movie legend Marilyn Monroe were also in the top five, alongside supermodel Cindy Crawford.
The survey of 5,000 women was carried out by New Woman magazine.
\"When it comes to the most beautiful women of all time, head-turning, full-on glamour wins the day,\" said New Woman editor Helen Johnston.
\"The women who top this list all possess classic, timeless beauty and they know how to show it off to the best effect.\"
Victoria Beckham: Top 50 spot Victoria Beckham and Wayne Rooney's girlfriend Coleen McLoughlin won places in the list.
Former Spice Girl Victoria came 49th in the list while big-spending Coleen managed 92nd place.
Modern-day Hollywood stars in the top 10 were Angelina Jolie, Catherine Zeta Jones, Halle Berry and Scarlett Johansson.
The late Diana, Princess of Wales was in eighth place.
Supermodel Kate Moss just missed out on the top 10. Sienna Miller was 26th and Keira Knightley 35th.
Other British stars in the list include Nigella Lawson, Joan Collins, Rachel Weisz, Charlotte Church and Carol Vorderman.
Prince William's girlfriend Kate Middleton is in 77th place.
See below for list of 100 Most Beautiful Women Of All Time.
史上百大美女榜出炉 奥黛丽-赫本高居榜首
据天空新闻网4月6日报道,奥黛丽-赫本榜中夺冠,成为史上最美丽的女人。紧随其后的是后来成为摩纳哥王后的影星格蕾丝-凯丽。同时,年过花甲仍性感迷人的索菲亚-罗兰、好莱坞传奇影星玛丽莲-梦露,以及超级名模辛迪-克劳馥也进入前5名。
《新女性》杂志通过对5000名女性的调查得出了上述结果。杂志编辑海伦-约翰斯通指出:“榜上名列前茅的这些女星都拥有经典永恒的美丽,她们也知道如何展示出自己最好的一面。
在好莱坞目前正当红的明星中,入选前10名的有安吉丽娜-朱莉、凯瑟琳-泽塔-琼斯、哈莉-贝瑞和斯嘉丽-约翰森。超级名模凯特-摩斯位列11,西恩娜-米勒排在第26,凯拉-奈特莉第35。
此外,英国已故王妃戴安娜排名第9,威廉王子女友凯特-米德尔顿名列第77位。贝克汉姆之妻维多利亚和鲁尼女友科琳同样在榜中占有一席之地。前辣妹组合成员维多利亚位列第49位,而被媒体形容为奢侈无度的科琳排在第92位。 |
|