找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2913|回复: 11

[【刑事法学】] 翻译的尴尬~

[复制链接]
发表于 2005-11-10 21:32:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看一本《法律的道路及其影响》,花了我45元买的书,看了两篇文章就出了问题,硬是把注意义务(duty of care)翻成“小心谨慎的义务”,把雅斯贝斯(Karl Jaspers)翻成“贾斯柏”,把韦伯的名篇《学术作为一种志业》翻作“《作为一种职业的科学》”。心疼啊!!

两个译者还都是北大的博士,其一任教于复旦,其一在人大从事博士后研究,连韦伯这篇富有盛名的演讲都会翻差,这是什么博士啊,诶~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:33:32 | 显示全部楼层
呵呵,那本《我们人民》不是一样被骂得体无完肤了么?译者也是人大的博士啊,好像也在高校任教!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 12:25:46 | 显示全部楼层
也不能一概而论,不能因为之前有译文的先例,后人就一定要原搬照抄。比如,San Francisco 20世纪初就被译成圣佛朗西斯哥,现在不还是被译成旧金山。再有就是美国斯托夫人的名篇Uncle Tom's Cabin,林纾译成《黑奴吁天录》,够经典吧,现在不还是被译成了《汤姆叔叔的小屋》。我们是不是该用发展的眼光来看这些东西呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 12:50:35 | 显示全部楼层
关于人名的翻译向来是个难以统一的问题,愚以为还是保持原文为好,这是最为保守也最为保险的方法。现在一些学术著作开始不翻译注释,保留原文的作者名、作品名。但最为忌讳是常见名词或者专业的标准词汇的译错。翻译虽然不能成为垄断性的个别行为,但是,翻译者保持适当的操守还是必要的。在这一点上大百科全书系列法学丛书做的相对较好,虽然对个别翻译的指摘也不绝于耳。愚看过翻译书以米键教授译的《法学导论》为最佳,读后口齿留香。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 16:32:49 | 显示全部楼层
几位学友的观点都很有见地。对于许多核心性词语的翻译,最好将外文原文附在后面,必要时可以加注释予以说明,这是我的一点体会,另外,许多前人已经翻过的东西,如果不影响核心意思,并已经被广泛认可,应当予以尊重,或者从新译也可,但应当加个注,表明为什么不遵守前例。对于专有名词,如无特定理由还是应当尊重前例。应为必经能看原文的读者还是不多,那么翻译还应当有一定的责任心,尽可能做到能让人读懂又不能自说自话。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-18 20:48:36 | 显示全部楼层
something can be understood in sense, but cannot be understood in words. the better way is to read the original works, even though it is a little hard at the very beginning, but it is what it is...... chinese transtlated version can be a nice reference for a fast overlooking in order to grasp the rough meaning of the book, that is all. the real meaning should be grasped by reading the original work line by line with your own sense.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-3 23:33:45 | 显示全部楼层
下面是引用lawer67于2005-11-18 20:48发表的:
something can be understood in sense, but cannot be understood in words. the better way is to read the original works, even though it is a little hard at the very beginning, but it is what it is...... chinese transtlated version can be a nice reference for a fast overlooking in order to grasp the rough meaning of the book, that is all. the real meaning should be grasped by reading the original work line by line with your own sense.

说得不错,但是大家讨论的是翻译时的一些作法,而不是资源的获取方式呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 02:29:05 | 显示全部楼层
翻译不是复制,而是一种创造,译文不是依附原文而生,原文反而依附译文而生,没有译文,原文能被其它文化的人知道了解么。 而翻译是随着人的认识的加深,知识结构的变化不断深化的,因此才有名著的不断重译。而且文字的意义从来都不是固定不变的,所以要么看原文,不看译文,要么看译文而不要懂原文,除非你作法律翻译,非要既看原文又看译文。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 19:49:25 | 显示全部楼层
注意义务(duty of care)翻成“小心谨慎的义务”

是不是法学博士?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 22:14:51 | 显示全部楼层
张芝梅翻译的那个版本?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 15:07:59 | 显示全部楼层
正常!现在的博士不读书,只写书,所以才会犯这种错误!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 18:10:12 | 显示全部楼层
duty of care 翻成”小心谨慎的义务“有没有语法错误 ? 好像没有。  “注意义务”和 “小心谨慎的义务“ 哪个刚容易理解, 好像是后者。 不过似乎有点罗嗦, 我看不如翻成”谨慎义务“。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-23 06:07 , Processed in 0.122381 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表